蓝诗玲英译《色,戒》中文化负载词的翻译策略研究 |
| |
作者单位: | ;1.中国人民大学 |
| |
摘 要: | 语言是文化的镜子,词汇是构成语言的基本单位,文化负载词是最能反映语言所承载的文化信息和内涵的词汇。当今世界,文学翻译是全球跨文化交流的重要方式之一,文化负载词的翻译策略研究有助于更好地实现文学翻译的跨文化交流目的。以《色,戒》英译本为案例进行文本分析和语言考察,研究发现蓝诗玲对文化负载词的归化翻译能够使得译文清晰流畅,意译法等翻译方法减少了跨文化交际的阻碍,但是面临源语文化内涵走失的困境。
|
关 键 词: | 《色 戒》英译 文化负载词 翻译策略 |
Research on Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Julia Lovell's English Translation of Lust,Caution |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
|