首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英动物词语的文化内涵及其翻译策略
引用本文:吴汉周.汉英动物词语的文化内涵及其翻译策略[J].钦州学院学报,2008,23(5).
作者姓名:吴汉周
作者单位:广西教育学院,外语系,广西,南宁,530023
摘    要:汉英民族是两个不同的民族,都有各自与众不同的文化特色。汉英动物词语文化内涵的对应关系有;完全对应;部分对应;截然不同;大相径庭;一语独有。主要原因是:生活环境不同;风俗习惯不同;对动物的认识角度不同;文化占有现象不同。主要译法:直译、意译和换译。

关 键 词:动物词语  文化内涵  翻译策略

Cultural Connotations of Chinese and English Animal or Animal-related Words and Their Translation
Wu Han-zhou.Cultural Connotations of Chinese and English Animal or Animal-related Words and Their Translation[J].Journal of Qinzhou University,2008,23(5).
Authors:Wu Han-zhou
Institution:WU Han-zhou(English Department,Guangxi College of Education,Nanning 530023,China)
Abstract:The Chinese and the English are two defferent nationalities,each has its own cultural characteristics.There are five categories for the equivalents for animal or animal-related words in Chinese and in English.They are: entire or partial equivalents,opposite or great differences in meaning and cultural uniqueness.To translate cultural connotations of Chinese and English animal or animal-related words,one may take the following methods: literal translation,free translation and substitution.
Keywords:animal or animal-related words  cultural connotation  translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号