首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从目的论看林语堂英译《浮生六记》
引用本文:钟慧连.从目的论看林语堂英译《浮生六记》[J].钦州学院学报,2004,19(1):92-95.
作者姓名:钟慧连
作者单位:广西师范大学,外国语学院,广西,桂林,541004
摘    要:翻译的"目的论"认为,所有翻译要遵循的首要法则就是"目的法则"。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。由于译文预期达到的目的或功能不同,决定它在翻译过程中处理方法的不同。翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同文化之间的交流。因此,如何处理文化差异现象是不容忽视的问题。依据"目的法则",林语堂在《浮生六记》的英译本中善于兼用归化和异化的方法,既符合英语的表达习惯,又保留了中国文化的特点,达到了两者的满意结合。

关 键 词:目的论  译文预期目的  《浮生六记》  归化方法  异化方法
文章编号:1008-5629(2004)01-0092-04
修稿时间:2002年12月21

A New Perspective:Skopostheory in Six Chapters of A Floating Life
ZHONG Hui-lian.A New Perspective:Skopostheory in Six Chapters of A Floating Life[J].Journal of Qinzhou University,2004,19(1):92-95.
Authors:ZHONG Hui-lian
Abstract:According to Skopostheory, the prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action. The top-ranking rule for any translation is thus the "Skopos rule". Different translation strategies should be used for different purposes or intended functions. Translation is not merely a transferring activity between two languages. It also includes all kinds of cultural factors. Therefore, it is of great importance to solve the problem of different cultures in translating process. When translating Six Chapters of A Floating Life, Master Lin Yutang adopts both domesticating method and foreignizing method on the basis of the "Skopos rule", which not only suits the expressions of the English language but also remains Chinese culture's characteristics.
Keywords:Skopostheory  purpose of the target language  Six Chapters of A Floating Life  domesticating method  foreignizing method
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号