首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

旅游景点介绍语翻译中的语用等效——基于《黄帝故里》翻译错误的调查
引用本文:张义.旅游景点介绍语翻译中的语用等效——基于《黄帝故里》翻译错误的调查[J].开封教育学院学报,2011,31(4):70-73.
作者姓名:张义
作者单位:河南财经政法大学外国语言文学系,河南郑州,450002
基金项目:校级基金科研项目:《河南省主要涉外旅游城市公示语英语翻译调查》
摘    要:在旅游翻译过程中,译者要注重语言在特定语境中的语用含义和目的语与源语的语用等效,即提倡使用语用等值来解决跨文化交际问题。本文以语用等值的理论为框架,从跨文化的视角,选择旅游英语翻译中的一个方面,即景点介绍语的翻译,对相关的资料进行实证研究,提出了有效可行的归化和异化相结合的翻译策略,以期有助于提高旅游文本翻译的质量。

关 键 词:旅游文本  语用等效  翻译

The Pragmatic Equivalence of Scenic Spots Introduction Translation -Based on Translation Error in "The Birthplace of the Yellow Emperor"
ZHANG Yi.The Pragmatic Equivalence of Scenic Spots Introduction Translation -Based on Translation Error in "The Birthplace of the Yellow Emperor"[J].Journal of Kaifeng Institute of Education,2011,31(4):70-73.
Authors:ZHANG Yi
Institution:ZHANG Yi(Department of Foreign Language and Literature,Henan University of Economics and Law, Zhengzhou 450002,Henan,China)
Abstract:In the process of tourism translation,the translator should try to reach the pragmatic equivalence,which focuses on promoting pragmatic meaning of language in the particular context and the pragmatic equivalence between the target language and the source language to solve the problems of intercultural communication.From the perspective of pragmatic equivalence,based on empirical research on scenic spots introduction translation,this paper puts forward feasible and effective translation strategy—combination of domestication and foreignization to improve the quality of tourism texts translation.
Keywords:tourism text  pragmatic equivalence  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号