首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

林译《迦茵小传》道德话语的修辞建构
引用本文:潘红.林译《迦茵小传》道德话语的修辞建构[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2011(2).
作者姓名:潘红
作者单位:福建师范大学文学院,福建,福州,350108;福州大学外国语学院,福建,福州,350108
摘    要:英国作家哈葛德的小说Joan Haste在晚清被译入中国,有蟠溪子的半部译本<迦因小传>和林纾的全译本<迦茵小传>,这两个译本引发的争议均围绕译本道德话语展开.依照广义修辞学"话语建构-文本建构-人的精神建构"的分析思路,对勘原著和译本,对<逛茵小传>中的道德话语关键词"孝、义、恩、礼"进行描述分析,进而从译本核心修辞形态及其成因切入,审视19世纪末中国封建社会穷途末路语境下的林纾,如何通过译本的修辞设计回应西方话语、重构译本的深层语义.

关 键 词:林纾  《迦茵小传》  道德话语  孝义恩礼  修辞重构

Rhetorical Construction of Moral Discourse in Lin Shu's Chinese Translation of Joan Haste
PAN Hong.Rhetorical Construction of Moral Discourse in Lin Shu's Chinese Translation of Joan Haste[J].Journal of Fujian Normal University(Philosophy and Social Sciences Edtion),2011(2).
Authors:PAN Hong
Institution:PAN Hong1,2(1.College of Chinese Language and Literature,Fujian Normal University,2.College of Foreign Languages,Fuzhou University,Fuzhou 350108,China)
Abstract:Henry Rider Haggard's novel Joan Haste was introduced into China in the late Qing Dynasty,with Chinese translation of the second part of the novel by Pan Xizi and the complete translation by Lin Shu.Since then,arguments have erupted over the moral discourse of these two translations.By closely examining Lin Shu's version of Joan Haste against its English original from the perspective of rhetorical reconstruction-textual reconstruction-text world values reconstruction,this article analyzes the moral discours...
Keywords:Lin Shu  Lin Shu's Translation of Joan Haste  moral discourse  traditional Chinese core values Xiao  Yi  En  Li  rhetorical reconstruction  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号