从意识形态层面看文学翻译中的译者主体性——以《汤姆叔叔的小屋》英译本书名翻译为例 |
| |
作者单位: | ;1.淮阴师范学院外国语学院 |
| |
摘 要: | 在漫长的翻译史上,译者作为翻译过程中最活跃的主体,角色尽管没有发生变化,但其地位却从长时期地隐形走向凸显。尤其是在西方"文化转向"之后,译者的地位问题得到了应有的关注。在翻译过程中,意识形态、诗学和赞助人是约束和限制译者三要素,其中,后两个要素同意识形态紧密联系,也是意识形态的体现。文章尝试以《汤姆叔叔的小屋》三个英译本书名的翻译为例从意识形态层面来分析文学翻译中译者的主体性,从而验证在翻译过程中意识形态直接操控译者,但同时也是译者在艺术再创作过程中其主体性的体现。
|
关 键 词: | 意识形态 译者主体性 文学翻译 |
|
|