从翻译改写理论评析《七律·长征》英译——以许渊冲译本与斯诺译本为例 |
| |
作者单位: | ;1.珠海城市职业技术学院人文学院 |
| |
摘 要: | 勒菲弗尔的翻译改写理论认为赞助人、意识形态、诗学形态等方面对译者的翻译策略起关键作用。笔者以《七律·长征》的斯诺英译本以及许渊冲英译本,从上述理论出发,剖析两位译者的翻译操控与截然不同的翻译选择。
|
关 键 词: | 翻译改写 赞助人 意识形态 诗学形态 翻译操控 |
A Study of the English Translation of "The Long March" from the Perspective of Rewriting Theory—Illustrated by the Xu Yuanchong Version and the Edgar Snow Version |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
|