首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《雪夜林畔》译文评析--弗罗斯特诗歌译作论
引用本文:陈倩.《雪夜林畔》译文评析--弗罗斯特诗歌译作论[J].廊坊师范学院学报,2004,20(3):21-23.
作者姓名:陈倩
作者单位:德州学院,外语系,山东,德州,253023
摘    要:通过分析弗罗斯特的诗歌《雪夜林畔》的一篇中译文,评价了它在传达原文的思想内容、语言风格及翻译技巧方面的特点。诗是内容和形式高度融合的有机统一体,诗歌的翻译要求我们传达的不仅是内容和风格,还有它的形式。

关 键 词:连锁抱韵  “深化”法  音步  翻译技巧
文章编号:1671-1416(2004)03-0021-03
修稿时间:2004年6月17日

Analysis of the Translation of "Stopping by Woods on a Snowy Evening"--On Translation of Frost's Poems
CHEN Qian.Analysis of the Translation of "Stopping by Woods on a Snowy Evening"--On Translation of Frost''''s Poems[J].Journal of Langfang Teachers College,2004,20(3):21-23.
Authors:CHEN Qian
Abstract:Though the analysis of the translation of "Stopping by Woods on a Snowy Evening", this paper gives a comment on interpretation of the thought, the style of the language and the skill of translation. Poetry is a supreme organic unity of the content and the form. The translation of poems requires interpreting not only the content and the style but also the form.
Keywords:linked cur cular rhyme  "Step-by-Step method"  foot  skill of translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号