图形—背景理论与《木兰辞》经典意象翻译——《木兰辞》两英译文对比赏析 |
| |
引用本文: | 周兰.图形—背景理论与《木兰辞》经典意象翻译——《木兰辞》两英译文对比赏析[J].重庆教育学院学报,2012,25(1):82-85. |
| |
作者姓名: | 周兰 |
| |
作者单位: | 重庆师范大学外国语学院,重庆,400047 |
| |
摘 要: | 本文以认知语言学的图形背景理论为基础,以Frankel,H.H.和弘征、熊治祁、汪榕培对《木兰辞》的英译文为研究材料,针对《木兰辞》中的经典意象,进行相应的图形背景理论分析。研究表明:由于对《木兰辞》经典意象认知识解的不同,汪译和Frankel译在翻译时对图形-背景-后景的突显侧重不同,汪译侧重突显图形而Frankel译侧重突显后景对图形的修饰。基于此,《木兰辞》经典意象的翻译在语言层面如词汇、句法和视角均有不同的体现。与原文意象相比,汪译具有更大的忠实度。
|
关 键 词: | 图形-背景理论 《木兰辞》 意象 后景 视角 识解 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|