首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

交替传译中的口译笔记
引用本文:袁俊.交替传译中的口译笔记[J].培训与研究,2009,26(9):120-121,124.
作者姓名:袁俊
作者单位:四川建筑职业技术学院人文科学系,四川,德阳,618000 
摘    要:由于人脑短时记忆容量的有限性,笔记在口译中,尤其是在交替传译中显得十分重要。口译笔记因人而异,但也有一些规则可循。首先,口译笔记要精练;其次,口译记录要快速清晰。为提高记录速度,除了缩略词外,译员还需熟练掌握并使用一些速记符号。口译笔记使用中文或英文都可以,也可以双语兼用。口译笔记的格式没有什么硬性的规定,关键是为着使用者读起来方便。另外,在口译过程中,不可过于依赖笔记,要以脑记为主,笔记为辅。

关 键 词:短时记忆  精练  快速  符号

Quick Notes in Consecutive Interpretation
YUAN Jun.Quick Notes in Consecutive Interpretation[J].Training and Research-Journal of Hubei College of Education,2009,26(9):120-121,124.
Authors:YUAN Jun
Institution:YUAN Jun(Department of Human Sciences,Sichuan College of Architectural Technology,Deyang Sichuan 618000,China)
Abstract:Because the capacity of man's short-term memory is limited taking notes is very important,especially in consecutive interpretation.Although different people have different notes,there are still some rules to follow:First,notes should be short and brief;Second,notes should be taken quickly and clearly.To improve the speed of taking notes interpreters should collectcreate and use abbreviations and symbols frequently.Notes can be taken either in English Chinese or both of them.In addition,we should not depend too much on notes.In interpreting the memory of the brain is always of the first place and notes the second.
Keywords:short-term memory  short and brief  quickly and clearly  symbol
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号