首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析直译与意译在英汉翻译中的运用
引用本文:周勇祥.浅析直译与意译在英汉翻译中的运用[J].泰州职业技术学院学报,2006,6(2):62-64.
作者姓名:周勇祥
作者单位:泰州职业技术学院,基础部,江苏,泰州,225300
摘    要:直译和意译是英汉翻译中的两种最基本的方法,直译强调内容和形式的双重对应,即不但在内容上也在形式上更忠实地反映原文。而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,而强调“精神实质”的一致性。真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何把两种翻译方法有机地结合起来。

关 键 词:直译  意译  形式  内容
文章编号:1671-0142(2006)02-0062-03

Brief Analysis on the Use of Literal Translation and Free Translation in English-Chinese Translation
ZHOU Yong-xiang.Brief Analysis on the Use of Literal Translation and Free Translation in English-Chinese Translation[J].Journal of Taizhou Polytechnical Institute,2006,6(2):62-64.
Authors:ZHOU Yong-xiang
Institution:Taizhou Polytechnic Institute, Taizhou Jiangsu 225300, China
Abstract:Literal translation and free translation are two basic ways of English-Chinese translation.Literal translation emphasizes the double corresponding in content and form.That is to say,the translation should reflect the original more loyally not only in content but in form.However,free translation does not attach importance to form and literal meaning.It pays more attention to the consistence of spiritual essence.A really efficient translator should understand how to adopt the two flexibly in translation tasks.
Keywords:literal translation  free translation  content  form
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号