首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《晴雯判词》两译本示意-推理研究
引用本文:姜俊.《晴雯判词》两译本示意-推理研究[J].哈尔滨学院学报,2010,31(1):121-124.
作者姓名:姜俊
作者单位:长沙理工大学,外国语学院,湖南,长沙,410114
摘    要:诗歌翻译中,译者的任务是对各种有关的信息进行综合地认知和推理。把原文作者企图实现的用意,即原文作者力图明确的事物,根据对译文读者期待的估计和对译文读者认知环境的估计,用明确的方式再现给译文读者。《晴雯判词》是一篇脍炙人口著名诗作,此篇有好几种英译本,文章尝试考察《睛雯判词》的两种英译本译者在翻译过程中的所作的推理和示意进行研究。

关 键 词:《红楼梦》  《晴雯判词》  示意推理

Indicating and Referencing: Two English Versions of Qingwen Verse
JIANG Jun.Indicating and Referencing: Two English Versions of Qingwen Verse[J].Journal of Harbin University,2010,31(1):121-124.
Authors:JIANG Jun
Institution:JIANG Jun ( Changsha University of Technology, Changsha 410114, China
Abstract:When translating poems,the task of a translator is to have a comprehensive un- derstanding and make reference of the information concerned to convey the writer true meaning. This may be realized based on the assumption of the version readers' expectation and cognitive environment with a clear manner. Qingwen Verse is a popular poem. Two English versions are selected from many versions to reveal the translator's way of indicating and referencing.
Keywords:Dream of Red Mansions  Qingwen Verse  indicating and referencing
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《哈尔滨学院学报》浏览原始摘要信息
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号