首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论英汉词典中习语翻译的归化与异化
引用本文:马琳,陈丛梅.论英汉词典中习语翻译的归化与异化[J].绵阳师范学院学报,2006,25(1):83-86,98.
作者姓名:马琳  陈丛梅
作者单位:西南科技大学外国语学院,四川,绵阳,621000
摘    要:双语词典是沟通两种语言的桥梁,也是传递两种文化的重要手段,因此在双语词典中必然涉及到两种语言的对译,即两套符号的对应。双语词典编纂者在进行词典翻译时就不能将其简单处理为逐字对应的翻译,而要充分考虑如何用目的语更恰当、准确的地表达源语。归化与异化这两种翻译方法强调是从文化层面上来处理源语与目的语的对译,因此,本文将从翻译理论中的归化与异化角度,探讨为我国外语学习者广泛使用的几部英汉词典中的习语翻译,并将其总结分类。

关 键 词:英汉词典  习语  归化翻译  异化翻译
文章编号:1672-612x(2006)01-0083-04
收稿时间:12 17 2005 12:00AM
修稿时间:2005-12-17

Domesticating & Foreignizing Translation of Idiom in an English- Chinese Dictionary
MA Lin,CHEN Cong-mei.Domesticating & Foreignizing Translation of Idiom in an English- Chinese Dictionary[J].Journal of Mianyang Normal University,2006,25(1):83-86,98.
Authors:MA Lin  CHEN Cong-mei
Abstract:Since a bilingual dictionary is the bridge to connect two languages as well as an important means of spreading two different cultures, it definitely involves the equivalence and translation of two linguistic symbols. Therefore, it requires bilingual dictionary compilers to express source language properly with target language. On the other hand, the domesticating and foreignizing method emphasizes that the translation from source language to target language should be based on cultural perspective. In the aspect of domesticating and foreignizing translation, this article discusses and briefly classifies idiom translation in several widely used English -Chinese dictionaries.
Keywords:English - Chinese dictionary  idiom  domesticating translation  foreignizing translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号