首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

缘起于翻译——重新解读刘半农的歌谣运动
引用本文:邓海丽.缘起于翻译——重新解读刘半农的歌谣运动[J].绵阳师范学院学报,2013,32(4):52-56.
作者姓名:邓海丽
作者单位:东莞理工学院城市学院,广东东莞,523106
基金项目:教育部立项课题"基于平行语料库的中国地方作家作品英译的翻译文体研究"
摘    要:本文借助Leech的小说文体学理论分析刘半农翻译的某短篇小说原著,发现其在词汇、句法、语篇和修辞等层面的文体特征与"民间文学"、"歌谣"非常接近,在一定程度上证明刘半农的早期翻译活动对其后来首倡歌谣运动产生了重要影响。

关 键 词:刘半农  文体特征  歌谣运动  翻译

Derived from Translation:A Re-interpretation to Liu Ban-nong's Initiating The Ballad Movement
DENG Hai-li.Derived from Translation:A Re-interpretation to Liu Ban-nong's Initiating The Ballad Movement[J].Journal of Mianyang Normal University,2013,32(4):52-56.
Authors:DENG Hai-li
Institution:DENG I-Iai - li ( City College of Dongguan University of Technology, Dongguan, Guangdong 523106)
Abstract:Based on Leech's stylistics, the paper investigates the stylistic features of a source novel translated by Liu Ban - nong and analyzes that the novel possesses such similar features of folk literature and ballad as in lex- is, syntax, discourse and rhetoric. Thus the paper proposes that Liu Ban - nong's early translation career played an important role in his initiating and active involvement in The Ballad Movement.
Keywords:Liu Ban - nong  stylistic features  the Ballad Movement  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号