女性主义译者的身份建构——兼比较The Color Purple的两个中文译本 |
| |
引用本文: | 吕晓菲.女性主义译者的身份建构——兼比较The Color Purple的两个中文译本[J].山西师大学报,2008,35(6). |
| |
作者姓名: | 吕晓菲 |
| |
作者单位: | 山西师范大学外国语学院,山西临汾041004 |
| |
摘 要: | 作为文化身份研究的重要内容,翻译的性别化视角日益受到重视.女性主义翻译理论肯定了译者性别差异导致的对原文文本意义阐释的不同,肯定了译者在翻译过程中的创造性.通过比较美国黑人女作家Alice Walker的The Color Purple两个中文译本,女性译者为显现性别差异和性别意识采取的策略得以展现,女性译者的多重身份和角色得到扩展.
|
关 键 词: | 女性主义 翻译 性别意识 性别差异 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|