语篇回指中人称代词的性别照应——英汉对比及其在翻译中的运用 |
| |
引用本文: | 蒋和舟,匡文化.语篇回指中人称代词的性别照应——英汉对比及其在翻译中的运用[J].牡丹江教育学院学报,2011(1):47-49. |
| |
作者姓名: | 蒋和舟 匡文化 |
| |
作者单位: | 1. 吉首大学外国语学院,湖南,张家界,427000 2. 常德市第一中学,湖南,常德,415000 |
| |
摘 要: | 在篇章回指中,英汉语篇在第三人称照应时有性别指称方面的差异。这些差异对翻译有一定的影响,主要表现在:其一,英语第三人称代词的单数形式在口头上和书面上都有性的区别,而汉语在口头上甚至有时在书面上都没有性的差别,而且汉语第三人称代词的复数形式也有性的区别;其二,英语语篇中人称照应的使用频率要高于汉语,后者主要使用零照应和名词照应的手段,这可能是与英语重意合,而汉语重形合的特点有关。
|
关 键 词: | 语篇 回指 人称代词 性别照应 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|