首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《儿女英雄传》英译本中习语翻译微探:后殖民主义视角
引用本文:林芳.《儿女英雄传》英译本中习语翻译微探:后殖民主义视角[J].牡丹江教育学院学报,2011(1):59-60.
作者姓名:林芳
作者单位:福建师范大学外国语学院,福建,福州,350007
摘    要:《儿女英雄传》素以语言美著称于世,费致德先生将其译成英文介绍给西方读者,其译本具有典型的杂合特征。杂合是翻译的普遍特性,可以为译文引进源语语言、文化和文学的异质性成分。本文试以后殖民主义翻译理论为切入点,探讨费译本中的习语翻译特色,并指出杂合的翻译策略对于文学翻译和文化交流的积极意义。

关 键 词:后殖民主义翻译理论  杂合  儿女英雄传  习语翻译

On the Translation of Idioms in the Tale of Heroic Sons and Daughters: from Postcolonial Perspective
LIN Fang.On the Translation of Idioms in the Tale of Heroic Sons and Daughters: from Postcolonial Perspective[J].Journal of Mudanjiang College of Education,2011(1):59-60.
Authors:LIN Fang
Institution:LIN Fang(College of Foreign Languages,Fujian Normal University,Fuzhou,Fujian 350007)
Abstract:The Tale of Heroic Sons and Daughters, translated by Professor Fei Zhide, is characterized by intended hybridity. As a common feature of translation, hybridity is conducive to the introduction of linguistic, cultural and literal heterogeneity from the source language into the target language. Based on postcolonial theories, this paper probes into the features of idiom translation in Fei Zhide's rendering and highlights the positive role that hybridity plays in literary translation and cultural communication.
Keywords:Postcolonial theory  hybridity  Er Nv Ying Xiong Zhuan  the translation of idioms
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号