首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
习语是一种语言的核心和精华,有着极强的表现力,汉英习语翻译中的形象处理至关重要。生存环境、生活习俗、宗教信仰及历史典故等的差异导致了汉英文化差异,翻译中应有所体现。  相似文献   

2.
汉英翻译中的习语翻译更是一种创造性工作。文章分析了习语的五个特点、影响习语翻译的三个因素,指出要掌握汉英习语翻译的规律,应从语言转换层面上灵活处理和文化差异层面上慎重处理来把握。  相似文献   

3.
汉英翻译中的习语翻译更是一种创造性工作。文章分析了习语的五个特点、影响习语翻译的三个因素,指出要掌握汉英习语翻译的规律,应从语言转换层面上灵活处理和文化差异层面上慎重处理来把握。  相似文献   

4.
习语是各民族文化的精髓,由于文化差异无所不在,习语翻译的完全对等通常很难达到。文章从语用学的角度出发,通过分析引起汉英习语翻译语用失误的原因来探讨汉英习语翻译中的语用等效问题,以期避免翻译中的语用-语言失误和社交-语用失误现象。  相似文献   

5.
习语是语言的精华,汉英习语都体现了各自不同的文化特色。本文分析了习语与文化差异的关系,阐述了四种汉英习语的翻译技巧,最后指出在准确传达信息的前提下,汉英习语的翻译,应尽量采取异化策略,从而能够更充分地传播中华文化。  相似文献   

6.
语言是文化的载体,习语是文化信息特别集中的词组或句子。习语具有强烈的文化特色,是语言的精华。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗、数字习语等方面的差异,汉英习语承载着不同的民族特色和文化信息。译者应分析汉英习语中所体现的汉英文化差异,根据具体的语用含义采用具体的翻译方法。  相似文献   

7.
文化差异对翻译具有重大影响.由于地理、生活习俗、宗教信仰、思维方式及价值观等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族特色和文化信息.它们与文化传统紧密联系,不可分割.习语中的文化因素往往是翻译中的难点.通过引用典型的译例,指出了应分析具体的语境,采用不同的翻译方法来克服文化差异引起的障碍.  相似文献   

8.
文化差异对翻译具有重大影响。本文从生活方式、地理环境、文化意象、宗教信仰、典故几个方面探讨文化差异对汉英习语翻译的影响,并举例说明对文化差异的了解是习语翻译成功的决定性因素。语言的转换只是翻译的表层,文化信息的传递才是翻译的实质。  相似文献   

9.
语言与文化紧密地联系在一起,习语是传承历史文化和风俗习惯的重要的媒介,英语和汉语的习语的形成存在着很大的差异,如果不能对这些文化差异进行了解的话,很容易造成表意上的混乱,并且也由于这些文化差异使得很多英汉的习语不可译,本文通过对英汉习语的文化差异以及不可译问题的成因进行了论述,旨在能够对英汉习语翻译方面起到一定的作用。  相似文献   

10.
英语习语既是西方语言的精华,也是西方民族文化的瑰宝。由于中西方民族具有不同的历史传统、生活环境、宗教信仰和风俗习惯等文化差异,译者在把英语习语转化为汉语习语的过程中,有时会出现不可译的现象。因为文化差异造成的不可译称为相对不可译。文章研究在英语习语的翻译过程中因中西文化差异造成的相对不可译现象及其解决办法。  相似文献   

11.
汉英文化差异造就了汉英两个民族之间的思维差异。通过对"不同的汉英思维角度""不同的事物联想"和"不同的习语表达"等方面进行分析总结,可以看出汉英思维差异对汉英互译产生了很大的影响。译者应重视思维对语言的影响,理解思维和语言的关系,熟悉汉英思维差异的表现形式,保持警觉的文化意识,把翻译看作跨越语言和文化的信息交流,在透彻理解原文的基础上,使译文更加准确,更加通顺、自然。  相似文献   

12.
习语是经过人们长期使用而提炼出来的词组、短语或短句,是语言的结晶。习语蕴涵着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,带有鲜明的民族特色和地域色彩。习语的翻译不仅要忠实地表达原文的意义,还要尽可能地保持其个性特点。正确的翻译方法是翻译成功的金钥匙,应从讲究翻译方法,反映正确释义的观点出发,用直译、意译、套译、增译、节译等方法做好汉英习语的翻译工作。  相似文献   

13.
文章认为,习语是从人民口语和经典著作中提出来的语言精华,是历代各民族智慧的结晶和语言中的瑰宝。习语体现其民族的历史进程、文化传统、生活习俗、无不给其民族语言留下深刻独特的烙印。本文试图利用对比的方法阐述英汉习语在地理环境、文化背景、风俗习惯和宗教信仰等方面的差异,然后进一步探究在这种文化差异下,英汉习语的可译性及翻译的准确性。笔者认为文化的不可译性可向可译性转换,但应注意习语翻译的准确性。  相似文献   

14.
阳艳萍 《广西教育》2014,(3):126-128
以大量的习语实例分析英汉习语中存在的文化差异,提出在进行英汉习语的翻译过程中,应确保原文所具有的隐含涵义的准确翻译,同时根据中西方的文化差异准确表达出习语具有的褒贬意义及使用正确的语体,由此探讨反映文化差异中的英汉习语翻译方法。  相似文献   

15.
英汉文化差异和习语翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
文化差异是翻译中的障碍。文章对英汉习语所反映的地域文化、习俗文化、宗教文化、思维等方面差异进行了深入细致的分析,在此基础上提出了英汉习语翻泽的具体原别和方法。即:少量相同或近似的习语相互直译;不宜保留字面意义和形象意义的可意译:典故、谚语等可进行扩译等。  相似文献   

16.
李丹 《考试周刊》2011,(58):30-32
语言本身不仅是文化的重要组成部分,也是文化的载体。各国特有的地域性、民族性、历史性,乃至生活习惯和文化背景.使得翻译非常困难。不深入了解中西方文化的差异,在翻译中就常常望文生义而失其原旨。文章分别从中西方文化差异对汉英成语翻译、称谓词翻译、动物习语、习语的影响等方面进行了介绍。  相似文献   

17.
曾彦凝 《教师》2012,(35):110-111
习语是语言的特殊形式,它的特殊性给翻译工作带来了巨大的挑战。译界学者提出了可译性与可译性限度的理论构架,研究汉英习语的可译性及可译性限度问题可从语言和文化两方面进行探讨。  相似文献   

18.
曾悦怡 《考试周刊》2012,(61):18-19
习语蕴含着大量的文化信息,能否理解好习语承载的文化内涵决定着能否翻译好习语。本文试从汉英文化差异入手,剖析如何运用归化和异化这两种翻译基本策略,得出在翻译习语过程中要把异化与归化结合起来灵活运用,才能更好地传达习语的独特文化内涵神韵。  相似文献   

19.
本文论述了汉语习语英译处理的文化差异,并以实例说明了英汉习语翻译的几种常见方法,强调了在翻译过程中要注意"貌合神离"的现象.  相似文献   

20.
习语是各国文化的精髓。人在生产劳动和社会生活中长期使用而出来的一些固定的短语或短句。由于受生存环境、文化背景、思维方式、风俗习惯、制度文化、宗教信仰和历史典故等方面的差异,习语通常带有浓厚的文化色彩。习语的翻译,译者除了必须忠实地表达原文习语的意义外,还应注意习语中的文化内涵和中西方文化差异。尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及民族特色等。(笔者从英汉习语的文化差异入手,习语翻译中的各策略。)  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号