首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
自他动词是日语学习的一个难点,受汉语母语的影响,学生们往往直接把它们和汉语的及物动词和不及物动词对应起来,按照汉语的表达习惯表述日语,产生许多误用。通过大量常见误用例的分析,总结日语自他动词的使用特点和倾向,进而探究中日两国文化背景和语言交际心理的差异。  相似文献   

2.
日语里的助数词绝大多数都来自汉字词汇,但日语、汉语量词间既有联系又有区别.因此,母语为汉语的日语学习者在助数词学习时,常出现正迁移和负迁移现象.通过对母语在助数词学习中正负迁移现象的分析,达到提高日语助数词教学效果的目的.  相似文献   

3.
在大学日语教学过程中,会话课占有举足轻重的位置,担负着提高语言学习者交流能力的使命。本文从如何看待日语会话课、日语会话课的现状分析及改善对策、关于日语会话课的设想几个方面入手,谈谈自己对大学基础阶段日语会话课的一些思考。  相似文献   

4.
寒暄语是口语交流的通行证,是跨文化交际的必备能力。然而在校学生因为和日本人接触的机会很少,缺乏特定的语言环境,在寒暄语运用中往往存在较多的误用。本文对汉语母语学生的日语寒暄语常见误用进行了分类和举例分析,介绍了日语寒暄语的特点、文化背景以及语言之外的口语交流注意事项。  相似文献   

5.
会话是语言交际功能的主要体现形式。日语会话课程是日语教学的重要组成部分。以往的高职高专日语会话教学中,强调单一的语言学习较多,使学生往往局限于几个不会的单词和几句难以表达的语法而影响整体发挥。或者由于语言环境的种种局限,使学生无法得到真正的日语口语练习。这无疑是不利于学生综合知识和素质能力的训练与培养的,因此,有必要打破传统的教室对话和教师单方面传授、学生死记硬背的模式,探索新的日语会话教学模式。  相似文献   

6.
日语中存在着大量与汉语词形相同或相近的汉字词,这些词在汉字上有的与中文同形同义、有的同形异义、有的同形类义。这当中,同形类义词与前两者相比,因为其似同非同的特点以及受母语干扰的影响,导致了许多日语学习者的误解和误用。这篇文章以教学和生活中大量同形类义词的误用实例为基础,探究汉语是如何干涉这类同形类义词的使用情况,并归纳总结同形类义词的特点。  相似文献   

7.
汉语与日语是截然不同的两种语言,有着各自不同的表达方式。此外,汉日语言中还存在着词汇涵盖范围不对应的现象,本文就汉语中的特殊表达方式"一+量词"的翻译以及词汇含义不对应的典型代表"让"的翻译做了详细的分析和阐述。  相似文献   

8.
照应是一个语言成分与另一语言成分的关联点,英语中照应关联点是显性的,汉语是隐性的,但均可在语篇上下文中找到。本文以韩礼德照应理论为基础,具体分析英汉语第三人称代词照应衔接特点和差异,并以此为基础,提出了译者在英汉互译中第三人称代词翻译策略和方法。  相似文献   

9.
美国语言哲学家格莱斯提出的合作原则和会话含义理论揭示了言语交际过程中的特点.以《围城》以及珍妮·凯利和茅国权的英译本FortressBesieged为例,探讨了会话含义对文学翻译如何实现等效翻译的指导意义,并提出相应的翻译策略.在文学翻译中,运用会话含义理论分析语言,有助于译者捕捉原作字里行间的弦外之音,在译文中准确传递原文的隐含意义,实现译文与原文的等效.  相似文献   

10.
对比汉语与日语的语序,研究二者之间的异同,以期在对日汉语教学中最大限度地发挥语序的"母语正迁移"作用,避免语序的"母语负迁移"作用,为对日汉语教学提供有意义的参考。  相似文献   

11.
以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上最大限度忠实于原语。习语是相当独特的语言表达方式,具有文化特殊性,常常成为翻译的一个难点。从社会符号学的角度,以《红楼梦》杨译本为倒,从语义三角关系,语言符号的意义及其功能方面探讨汉语习语英译的功能对等。  相似文献   

12.
反语是指说话人用说话目的相反的话语来表达会话含义的修辞手法,关于反语的加工过程以及影响反语理解的因素,学术界进行了很多研究。本文通过心理学实验,对母语为新疆语的大学生和母语为汉语的大学生对于反语的认知进行了比较研究。主要探究不同语言水平能力对反语认知能力的影响。  相似文献   

13.
相比于汉语,日语中好多词汇的来源就是汉语,这种现象被语言学家称为sino-Japanese(有中日复合之意),意即两者之间有着很大的相似之处。甚至日语中平假名和片假名就是以汉字为基础创造的表音文字。日语和英语的相似处更多,它们都属于形合的语种,均注重形式。  相似文献   

14.
语言接触必然产生语言影响。从母语、汉语熟练的彝、傣、哈尼族大学生的同题汉、英作文的比较来看,其英语语篇模式、小句关系的构建方式受汉语影响很大。所出现的偏误中发展性偏误较多,受汉语影响产生的较少,未见由母语影响产生的偏误。这进一步说明,随着英语水平的提高,母语和汉语的影响减弱;学习者在汉语环境中浸泡的时间越长,汉语水平越高,汉语对英语的影响超过母语。  相似文献   

15.
日语授受动词作为一种表达人际关系的语言表达形式,被认为是日语学习者难以掌握的一项学习内容。对于授受动词,日语中一共涉及三大系列七个动词,分别为:"やる?あげる?さしあげる"、"くれる?くださる"、"もらう?いただく"。而汉语中我们只需要用"给"字来表达就可以了。本文从视点、方向、人称限制三个方面对日语中的授受动词与汉语的"给"字句进行对比研究,通过分析得出两者的差异所在,旨在使日语学习者排除母语干涉的影响,准确掌握授受表达的技巧,顺利实现语言交际的目的。  相似文献   

16.
翻译教学中语言审美能力的培养   总被引:4,自引:0,他引:4  
翻译是一种语言活动 ,美学功能是语言的重要功能 ,因此 ,翻译必然要涉及审美问题。在俄汉文学翻译活动中 ,译者必须以其审美意识对俄文文本进行审美认识和体验 ,然后用汉语思维将认识的结果转化为译文 ,实现汉语文本的审美再现。一个译者必须具有审美能力 ,以充分感受并传达原作的美 ,但审美能力源于审美经验 ,并非人人生而有之 ,关键在于后天培养。  相似文献   

17.
以空间运动为源域来构建我们对心理状态、五官感知等抽象概念理解的语言现象,被称为"隐喻性运动"。本文将通过语料调查展开研究,探讨日汉隐喻移动表达的词汇化模式、词汇化水平的异同以及两种语言的语言类型。结果发现,同一目标域下,日语的路径动词均较汉语路径动词表达更为丰富,即日语的词汇化水平高于汉语。而方式动词的使用上,日语较汉语更为丰富与汉语较日语更为丰富的情况均存在。在日语表达中,路径动词的使用最多,而汉语表达中,方式动词的使用最多。在语言类型方面,汉语呈现出动词框架型+卫星框架型+均衡框架型的特征。  相似文献   

18.
熟语是语言文化的结晶。由于不同的文化背景及语境要素等存在差异,绝大部分熟语在翻译时不能"直译"。熟语使用广泛,具有语言精辟、深刻、生动、鲜活等特点,探究熟语翻译的信息传递方式十分必要。通过对汉日熟语的定义及其各自所包含的词汇种类的研究,确认了汉语与日语间以熟语翻译熟语的相互对译的可能性。在分析熟语翻译复杂性的基础上,对于不同表达方式的熟语,要采用相应的翻译方法。  相似文献   

19.
本文以目前广泛用于国内日语专业的《新编日语(修订本)》系列教材第二册的"前文"和"会话"部分为例,结合笔者的教学实践探讨了日语课堂教学的新方法。传统的课堂多采用单一的语法翻译法授课,虽然能让学习者快速掌握日语语法,却忽视了学生交际能力的培养,只有将多种教学方法结合的新方法应用于课堂中才能有效地弥补传统教学的不足。  相似文献   

20.
汉语在日语的形成、发展过程中起过重要作用,而日语在词汇和语法等方面也极大地影响了汉语,促进了汉语的现代化发展。两者相互交融,彼此渗透,形成"糖茶交融"的现象。汉字在中日语言传播与交融中发挥了重要作用,是日语与汉语"糖茶交融"的重要介质。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号