首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 875 毫秒
1.
作为翻译的直接对象,语篇是比字、词、句更大的语言概念,它传递一个完整的信息。以语篇为对象的语篇分析不局限于研究语言本身,而是扩大到语境以及语言的交际功能上来。正因为语篇分析的特点,它与翻译才能够相互促进,使翻译实现语言层面、言内因素以及言外因素的传递。本文阐述了语篇分析翻译的特点,并且结合实例进行分析。  相似文献   

2.
本文运用功能语篇分析理论对非英语专业研究生英译汉翻译中出现的问题进行了剖析,提出语境意识、语篇体裁意识和衔接意识的培养有助于学生生成体现原文交际意图、衔接得当、语义连贯的译文,建构他们的语篇翻译能力.  相似文献   

3.
语篇翻译为翻译研究提供了一个崭新的视野.与传统翻译策略不同的是,语篇翻译不再局限于语言形式,而是把视野扩大到语篇的情景因素.通过对比分析同样语篇的不同译文,可以发现具体语言环境,语篇的参与者不同以及译者所处的社会、文化的不同对翻译的影响.  相似文献   

4.
依据语篇分析理论,以语篇衔接分析为切入点,论述翻译必须考虑语篇的整体性,才能使译文文字通顺,主题突出,从而更加准确地传送出原文信息,表现出原文风貌。  相似文献   

5.
元语篇和主语篇共同构成一个完整的语篇,两者相互依存、相辅相成,都是传递语篇构建者思想意图不可或缺的组成部分。在翻译活动中,译文中的元语篇使用状况体现着译者的语篇意识,这有助于译者忠实、通顺地传达原文思想内容并构建符合目的语语篇特点的译文。因此,元语篇可以帮助译者组织译文、引导主题内容并提示命题,这为译者语篇意识的构建提供了基础。  相似文献   

6.
语篇意识对翻译教学的指导作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着语言学理论在翻译领域的推广应用,话语(或语篇)作为翻译的基本单位已经成为翻译教学的有效策略。本文展示了在翻译理论领域语篇研究的基本概况,并通过对一则八级英译汉试题译文的分析,说明了用语篇意识指导翻译实践的有效性,最后总结了将语篇意识应用于翻译教学的具体操作方法。  相似文献   

7.
衔接和连贯是语篇分析的两个重要因素,对语篇翻译研究和实践也有很大的指导作用。在翻译过程中,译者既要充分理解原文语篇中的衔接方式和连贯性特征,在译文语篇中又要采取恰当的方式创造性地再现原语的这种特征,从而产生连贯性的译文。  相似文献   

8.
谢莉 《成才之路》2012,(17):80-81
语篇是翻译的基本单位。译者在进行汉英语篇翻译时应该着眼于整个语篇,分析其文体类型、交际功能和风格特征,力求使译文在文体、功能和风格上与原文保持一致。但是,在翻译过程中存在多种误译或错译的现象,究其原因,主要是译者缺乏语篇意识造成的。  相似文献   

9.
熊潇 《文教资料》2011,(22):37-39
随着语用翻译的发展,我们可以从语篇分析的角度对语用翻译问题展开进一步研究。语篇翻译是语篇分析与翻译研究相结合的产物,为翻译研究提供了新的视角。然而很多翻译人员对语篇翻译不是很了解,出现了很多常见问题。为此,本文对语篇翻译相关问题进行了系统的研究,希望为语篇翻译的研究人员和实践者提供帮助。  相似文献   

10.
语言在不同的交际场合被使用,它总是为一定的交际目的服务的,语篇的生成是与其社会语境因素密切相关的。本文通过系统功能语言学的语域理论,分析了英语新闻语篇的语域特征,并把语域理论应用于具体的语篇翻译中,证明了语域分析在语篇翻译中强大的生命力。  相似文献   

11.
孙卫斌 《海外英语》2011,(8):204-205,207
传统翻译教学侧重句法、词法的分析讲解,造成学生在译文的衔接连贯方面存在不少问题。该文分析了语篇翻译过程中的衔接转换,指出了应在语篇翻译教学中提高学生衔接意识的培养,并提出了改进教学的几点建议。  相似文献   

12.
运用功能语言学的语篇分析理论对三则英语广告语篇及其译文进行分析,从语域的三个变量,即:语篇语场、语篇语旨和语篇方式三方面来看翻译的对等。希望本文能够给翻译过程带来一些启示。  相似文献   

13.
功能翻译理论下的旅游语篇翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游语篇翻译体裁属典型的"呼唤型"文本。笔者以英汉旅游篇为例,对照英汉语篇表达上的差异,提出建议:旅游语篇翻译应以译文读者为核心,注重接受者的文化背景和语言习惯。  相似文献   

14.
该文尝试从功能语言学语篇分析的角度出发,对散文《匆匆》张培基英译文的语言形式和意义进行评析;利用功能语篇分析方法对译文语言形式的选择、衔接与连贯等问题进行深入的探讨与分析;通过对此译文的语篇分析揭示了对翻译作品进行语篇分析可以帮助我们从新的角度对一些翻译问题进行重新审视,同时检验了功能语篇分析在翻译研究领域的可应用性。  相似文献   

15.
翻译是一种交际过程,在这一过程中起作用的不是一个个孤零零的词或句子,而是这些词句组成的语篇,词句的交际功能只能通过语篇得以实现.因此,从语篇分析角度对翻译进行探讨将有助于实现译文在语篇层次上与原文尽量接近,达到相近的交际功能.  相似文献   

16.
商务语篇内容涉及的领域非常多,公司简介是其中有代表性的一种。语篇可以从信息性的角度分析,语篇中信息隐含现象非常多,合适的识别和处理可以提高译文的质量。公司简介翻译涉及到很多种具体信息隐含形式。  相似文献   

17.
语篇翻译的过程实际上就是语篇连贯的识别与重构过程,原文语篇中的连贯性是否能在译文语篇中得以再现,直接关系到译文的交际功能能否实现。本文主要从文化可接受性和语言可接受性两个方面讲述语篇连贯性对化妆品说明书翻译的影响,以及如何构建连贯性。  相似文献   

18.
从语篇的七个特征的角度出发,对关联翻译理论进行研究和分析。为了寻找最佳关联,译者有必要提供与译文读者最相关的语境假设,从而使译文读者能以最小努力获得最佳语境效果。那么,怎样来判断译者是否找到原文和译文的最佳关联呢?研究发现,以语篇的七个特征可以较好地判断,因为从语篇作为翻译单位的角度看,语篇性标准是衡量具体语篇合适程度的标准。  相似文献   

19.
连贯不仅仅是语篇的特征,而且也是决定语篇翻译成功与否的保障之一。解决语篇翻译连贯问题需要注意两点:一是对译文进行调整和补充,重视其原文的连贯性;是填充由于文化内涵的不同所带来的差异。在语篇翻译过程中对语篇逻辑的调整、补充和对文化内涵差异的填充是取得语篇连贯的关键。  相似文献   

20.
章首先根据语篇分析理论提出语篇翻译的实质是以原试图传递的信息为主线,习可能完整地、准确地表达作的思想意图。从语篇分析的角度,在主题、连贯、统一等方面对翻译实践中的问题进行了分析。在此基础上,章最后提出语篇翻译仍是以“信”为本,只是追求“信”的手段和策略以及判别标准有所不同。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号