排序方式: 共有40条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
孔子说:"其身正,不令而行;其身不正,虽令不从."孔子的话精辟地概括了教师身教的重要意义,也强调了教师职业道德的重要性.有了良好的业务素质和职业道德,才能去教书育人. 相似文献
2.
近年来,语域理论已被越来越多地引入到翻译研究当中。文章分析了医学英语语篇中的语域特征,从语场、语旨和语式三个层面探讨语域理论对翻译实践和评论的指导作用。 相似文献
3.
本文以新课程理念为指导,从教学内容和课程体系两个角度就钢琴课程的改革问题展开讨论,并力图在此基础上构建出更加顺应二十一世纪教育发展趋势和新型人才需求的高师钢琴课程结构框架. 相似文献
4.
"翻译适应选择论"是从"适应"与"选择"的视角对翻译作出描述和解释的新译学理论。翻译行为就是译者适应翻译生态环境的选择活动。文章将译者对翻译环境的适应与选择作为切入点,从生态翻译学的角度比较杨宪益英译《红楼梦》和霍克斯英译《红楼梦》在语言维、文化维和交际维三维转换上的翻译策略。 相似文献
5.
1986年度图书"金钥匙"奖发奖大会,于1987年12月25日上午在北京举行.这次图书评奖活动,是由我刊及《博览群书》、《书林》、《杂家》、《编辑学刊》、《文汇读书周报》联合主办的.参加这次评选活动的共有90家出版社,他们推荐了1986年度出版的初版及重版书574 相似文献
6.
模糊性既是自然语言的本质属性,又是诗歌语言的基本特征。中国古诗语言模糊性在语音、句法、语义和语用等各层面都有所体现。语言模糊理论对诗歌翻译具有重要的指导意义,在中国古诗英译过程中,译者应充分把握原诗语言不同层面上的模糊性,同时充分考虑中英语言文化的差异,采取恰当翻译手段,在译入语中最大限度地再现原诗语言的模糊美。 相似文献
7.
作为认知语言学研究的一个热门话题,概念隐喻理论对"隐喻式语言"的诗歌翻译有十分重要的指导意义。中国古代诗歌中一个意象本质上就是一个概念隐喻,古诗概念隐喻英译过程中,译者应采取恰当的翻译策略,努力实现汉语概念隐喻和英语概念隐喻的"映射对等。 相似文献
8.
武宁 《吉林广播电视大学学报》2012,(8):32-33
生态翻译学为翻译研究提供了一个新的视角。本文以生态翻译学“译者中心”理念为切入点来探讨译者主体性,认为“译者为中心”和译者主体性言说是一致的,都是译者在翻译过程中充分发挥自己的主观能动性。这一思想在文学特别是诗词翻译实践中也得到充分的体现。 相似文献
9.
武宁 《和田师范专科学校学报》2010,29(3):141-141
医学英语(Medical English)一般是指"医务人员、各医疗部门在临床应用、科研及教学、医学基础及医学服务等实践中所使用的专门语言"。本文通过系统功能学,提出了对医学科技论文翻译过程中值得注意的基本问题,只想起到抛砖引玉的作用,希望能对大家有所启迪。 相似文献
10.
本文从心理学的角度就钢琴教学中儿童心智技能的培养展开探讨,得出结论:把弹奏技能与心智技能有机的结合,通过心智技能的提高促进弹奏技能的进一步娴熟,如此的儿童钢琴学习才会更加行之有效,琴艺渐长。 相似文献