首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
劫持策略是女性主义译者常用的三种翻译手段中最具争议的,女性主义译者根据自己的理解或者爱好对原本不属于女性主义的观点进行带有女性主义倾向的操纵。为了研究女性主义视角下文学翻译中的劫持现象,本文选定了美国现实主义作家德莱塞的作品《嘉莉妹妹》的两个中文译本进行对比研究。通过对比评析体现女性主义的译本和体现男性主义的译本,分析出劫持策略对译本的影响,旨在说明对于一本典型的女性主义作品而言,以女性主义为切入点,采用女性主义翻译策略来处理作者、文本、译者与译本的关系,才能最贴切地体现原作意图。  相似文献   

2.
席印蕊 《海外英语》2014,(15):140-141
自20世纪80年代翻译研究发生了文化转向,女性主义翻译观为翻译研究提供了新的方法和视角。《小妇人》是19世纪美国著名女作家路易莎·梅·奥尔科特的代表作。该书中反复出现当时一些社会思想,如女性意识、女性独立、女性权利等。该文从女性主义翻译理论视角对女性译者刘春英和陈玉立的汉译本(2008),和男性译者王之光的汉译本(2012)进行比较研究。  相似文献   

3.
《嘉莉妹妹》是一部典型的具有女性主义色彩的小说。本文以女性主义翻译理论为视角,通过对《嘉莉妹妹》的两部中文译本进行比较评析,旨在揭示该理论视域下的翻译与传统的按原文逐字翻译以达到"忠实"的翻译之间的差异,为翻译活动提供有建设性的理论参考。研究表明:对于女性主义取向较强的作品,从女性主义翻译策略入手,更能有效地处理翻译过程中的作者、文本、译者与目标读者的关系,以达到原文本与译本在意识形态方面最大程度的统一,从而为翻译研究和翻译工作带来有益的启示。  相似文献   

4.
20世纪60年代翻译界出现了一种全新的解构主义翻译理论,打破了人们对传统翻译学的认知,解放了人们的思想。加之当时西方女权主义运动的发展与壮大,自然而然便产生了女性主义翻译理论,为翻译学研究注入了新鲜的血液。而《小妇人》是由19世纪美国著名女作家奥尔科特所著,集中表现作品中马奇家四姐妹的成长经历,反应了当时女性的独立意识,呼吁女性独立自强。因此本研究从女性主义翻译理论视角对女性译者刘春英和陈玉立的汉译本(1997)及男性译者洪怡和叶宇的汉译本(1992)进行比较分析,探讨女性主义翻译理论对翻译的影响。  相似文献   

5.
女性主义翻译理论是近年来随着"文化转向"开始兴起的一种新的翻译批评理论,在世界翻译界占有举足轻重的地位。许多译者在翻译的过程中将女性主义融入于其译文之中。因而,本篇论文以祝庆英的《简·爱》译本为研究对象,结合《简·爱》原文,从女性主义的视角对其《简·爱》的译本进行解读。  相似文献   

6.
在翻译中,女性主义视角是一个比较典型的视角,随着女性主义翻译研究的盛行及取得的成果,本文选取了《一个陌生女生的来信》的两个译本,来对比女性主义翻译研究对于译者主体化的论述和研究,以及探究在翻译过程中,对翻译技巧、女性歧视等的理解与界定,提升翻译的精准性,提升译作的业界地位。  相似文献   

7.
张铃 《考试周刊》2014,(49):28-29
文章首先对女性主义翻译理论与张爱玲的女性主义思想做了介绍,其次运用增补、劫持、加前言等女性主义翻译策略对不同译本的《老人与海》做了翻译比较研究,探讨了女性主义译者是如何运用女性主义翻译策略使女性的形象与声音彰显于译文文本中的。  相似文献   

8.
本文通过对两个《苔丝》汉译本的对比分析,主要从社会文化,语言文化两个方面比较了张谷若先生和孙致礼先生的翻译策略,探讨《苔丝》中文化因素的翻译问题。  相似文献   

9.
女性主义翻译理论,作为翻译学中的一个重要理论分支,早于上世纪八十年代起就由若干学者译介至中国,但其本土化发展甚是缓慢。近年来,我国学者纷纷将"双性同体"的概念引入女性主义翻译研究,但是笔者发现大部分研究的落脚点过于片面和主观。本文以翻译研究中的性别视角作为切入点,着重论述译者双性视角的培养的重要性及方法问题。最后辅以孙致礼《傲慢与偏见》译本与张玲、张扬译本的比较来验证本文主体论述。  相似文献   

10.
随着女性主义与翻译研究的日益关联.如何在翻译中体现女性话语成为女性主义翻译的一个重要话题。本文以艾丽斯·沃克的女性主义小说《紫颜色》中译本为研究对象,从女性主义批评的角度对女译者陶洁(1998)和男译者杨仁敬(1999)的两个译本进行分析,通过实例探讨了女译者凸显女性话语的翻译策略和方法。  相似文献   

11.
女性主义与翻译研究--以《简·爱》的中文译文为例   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文从女性主义批评的角度对翻译的问题进行探讨,借助夏洛特.勃朗特所著《简.爱》的七种不同的中文译本作为个案分析,发掘译者的女性意识对译文最后面貌产生的影响,并对女性主义翻译研究可能开拓的新疆界予以展望,以丰富我们当前的翻译研究多元化趋势。  相似文献   

12.
本文从女性主义的翻译理论角度出发,对比杨必女士和彭长江教授所翻译的《名利场》两个译本,探讨女性译者如何通过词语选择、句式变化、语气之别来建构其主体,实现声音的听见和身影的显现。  相似文献   

13.
本文从性别的社会性出发,研究性别对翻译理论和翻译文本的影响.在这种影响下,诞生了新的翻译学派及理论--女性主义翻译理论学派,并具体探讨了女性主义翻译策略手段及男性译者与女性译者处理译本时各自的特点.  相似文献   

14.
从译者的翻译审美看,译者在文学翻译中通过其审美心理结构和审美情感的折射反映原作,形成对原作的审美评价;相应地,在译作中译者再现原作的同时也会表现自己的审美评价。本文运用审美反映论浅析译者的审美对傅东华《飘》的汉译本翻译过程的影响。  相似文献   

15.
本文基于女性主义翻译理论,利用加写前言和脚注、增补、劫持三大女性主义翻译策略,对《撒哈拉的故事》英译本进行分析,探究这三大策略在译本中的应用以及作用。研究发现,加写前言和脚注在译文中起到强调女性作者存在,补充文化缺省的作用;增补起到增加女性主义倾向,充分表达原作内涵,增加译文表现力的作用;劫持起到改写带有女性歧视的内容并增加对女性的积极书写的作用。  相似文献   

16.
儿童文学一直处于边缘地位,对于儿童文学的翻译也不被大多数学者所青睐。但是笔者认为,随着儿童文学地位的提升,对儿童文学的翻译也应该给予相当的重视。本文选取美国著名的儿童文学小说《秘密花园》作为研究对象。女作家弗朗西斯·伯内特一生创作了五十多部小说和戏剧,其中《秘密花园》十分著名,伯内特笔下的小女孩不同于传统的女孩形象,她性格坚强勇敢,虽然命运崎岖,但是坚强的性格以及男孩般的忍耐力,小女孩在最后获得了幸福生活。本文通过女性主义视角对《秘密花园》的两个中译本进行对比研究。这两个译本分别为女性译者许虹、汪莹,男性译者李文俊。从译者性别出发,本文从词汇、语气和性别分别对两个译本进行探索研究。对比发现,两位译者在遣词造句,对于男性形象、女性形象等层面的翻译都凸显出了性别因素的影响。女性译者许虹、汪莹受到了女性主义翻译理论的影响,她们在翻译时会通过改变个别词或者调整语序等温和的翻译策略来凸显自己的女性身份。同为女性,她们对于原文中女性因素更加敏感,更能体会原作者的意图。此外,她们的翻译也更准确,尤其是对于一些女性经验的描述。相反,男性译者由于受到传统男权主义思想的影响,在他们的作品中大多表现出了性别歧视和厌女情结,他们的遣词造句也会有意无意的贬低女性。由此看出,性别是一个很重要的影响翻译的因素,译者的性别意识不仅能够影响其对原作本身的理解,还会影响译者选词以及表达方式。  相似文献   

17.
女性主义翻译理论以其操纵、改写源语的特点,为翻译研究提供了新的视角。本文通过对比莫言的代表作《红高粱家族》及其译本,透析了译者葛浩文在翻译过程中使用的女性主义翻译,凭借译者主体性的发挥,再建了更鲜明的人物形象,并凸显了女主人公的觉醒意识。以文本翻译为媒介,让西方世界听见中国女人的声音。  相似文献   

18.
由于英汉语词汇的差异和译者的主观态度,英汉工作者在词语翻译时经常会陷入“任意想象”的误区和“一词多义”的陷阱。本文通过分析《美国的悲剧》一汉译本中的一些错译和误译来探讨这两种误区的出现理据以及译者的翻译方法和态度。  相似文献   

19.
从功能翻译理论的角度对中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本(杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本)中的典故翻译进行研究,对比和分析杨译本和霍译本对于典故所采取的不同翻译策略和方法。通过研究表明,两个译本体现了翻译目的对翻译策略的影响,不同的翻译目的决定了译者采取不同的翻译策略和翻译原则。  相似文献   

20.
戏剧对白翻译贵在形神兼备。如若不能,则先神似而后形似。文章引用实例就《卖花女》汉译本的翻译技巧和方法进行了探讨,指出杨宪益的译本是形神兼备的典范,值得从事戏剧对白翻译的译者学习借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号