首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 578 毫秒
1.
本文从分析语言环境与语言之间的关系入手,对影响阅读理解的语境作了分类,分别详尽地阐述了语篇语境和文化语境对阅读理解的制约作用。  相似文献   

2.
论语境对修辞的作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
任何修辞活动都是在一定的语境中进行的,语境与修辞有着密切的关系。语境对修辞的作用表现在四个方面:语言性语境要求表达和理解应注意上下文语境的修辞特点;场景语境要求表达者根据场景的特点来选择修辞方式,接受者应根据场景的特点来判断对方话语的修辞特点,理解对方话语的内容;背景语境要求理解经过修辞加工的语言要在一定的社会文化的背景下进行;认知语境要求理解经过修辞加工的语言要注意认知主体的认知特点,体会其语言的修辞意义。  相似文献   

3.
语言环境对于理解语言来说是必不可少的,语境在交际过程中的作用不容忽视,基于此,我们探讨了语境、情景语境、文化语境三者之间的关系,并在此基础上结合口译的特点,通过实例分析阐明语境对口译快速、准确译词的重要性。  相似文献   

4.
浅析语境分析与英汉翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素。在翻译活动中,对一个词、词组、句子、段落的正确分析和理解,往往需要根据其所在的具体语境来确定。本文从语言语境、情景语境和文化语境三个方面对语境在翻译中的重要作用,语境、语言、文化与翻译之间的关系进行了探讨。从而得出结论,语境是理解和翻译的基础,翻译离不开语境。  相似文献   

5.
语言环境对于理解语言来说是必不可少的,语境在交际过程中的作用不容忽视,基于此,我们探讨了语境、情景语境、文化语境三者之间的关系,并在此基础上结合口译的特点,通过实例分析阐明语境对口译快速、准确译词的重要性.  相似文献   

6.
语言交际中的语境因素分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
从语境与意义理解的关系看,影响语言交际有三大语境因素。在语言交际过程中,话语意义的理解不仅受语言结构的制约,而且受社会、文化、知识基础等语境因素的影响,语境因素分析对外语教学有一定的启示。  相似文献   

7.
语义和语境的关系非常密切,语境在对意义的理解中起着至关重要的作用。本文通过具体实例主要从非语言语境的各个方面来阐释其对语义的影响。以期帮助语言学习者理解语境与意义之间的关系。  相似文献   

8.
本文主要讨论言语交际中误解的语境成因。参照Firth的语境理论和Jef Verschuere的语境关系顺应论,本文把造成误解的语境分为语言性语境和交际性语境,力图全面阐释产生在语言各层面和产生在社会、心理、文化等各方面误解的语境成因。对误解的研究可以帮助我们理解言语交际的规律,加深对语用理论的理解。  相似文献   

9.
作为语言使用环境的语境分为语言语境、情景语境和文化语境,语境中的各个因素都可能影响译员对源语的理解及对译语的表达。对源语的理解要通过对语境的分析与掌握来确定;而目的语中词语的选择在很大程度上成为决定口译质量的关键,它同样受到语境制约,口译时快速选词、准确达意都离不开对语境的准确理解与把握。  相似文献   

10.
语义理解离不开语境,语境因素是无限的,包括文化语境、情景语境以及交际参与者相互关系等非语言语境,非语言语境在语义理解中同样起着重要的作用。  相似文献   

11.
本文以文化和语言的关系为基础,从语言对文化语境的选择,文化语境对语言表达的作用,语言表达反映语境这三方面来论述文化语境与语言表达的关系。我们认为文化语境是语言表达的重要因数,借助文化语境可以使语言表达更为贴切具体。  相似文献   

12.
公示语汉英翻译中的语境补缺及语用充实   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过分析汉英语言文化差异导致的公示语英译时面临的诸多信息空缺,认为公示语英译时,一方面需要对原语进行以语境为参照的语境补缺.以获取交际信息;另一方面则需对译语进行以读者为基础的语用充实与顺应,选择得体的译语形式,即寻找原语与译语之间的最佳关联,以最大限度地实现语用等效。  相似文献   

13.
谈对语用意义的多层面语境理解   总被引:4,自引:0,他引:4  
语境是语言形式与语用环境中非语言特征的联系,可分为语言语境和情景语境,语言和语境相互作用产生一定的语用意义,语言认知意义之外的语用意义主要是通过语境实现的,语境中蕴含了语用的多种因素,一方面制约着语言的语用条件,另一方面又提供了语言语用意义生成条件。对各种环境中信息的处理和理解,很大程度上是对语境的分析和认知。  相似文献   

14.
本文重点讨论语用为纲在教师培训环节“怎么做”的问题。作为语言学习四大环节之一。教师培训和教学活动是保证语用大纲、课程和教材中所包含的理念落到实处的关键。如何把抽象变具体,把隐性变显性,关键在提供一个可操作的模型,本文介绍的特别课型“语言文化实习课”是这方面的尝试。主要观点包括:(1)在理念上,确认语言结构为手段,语言运用为目的;(2)在教学过程中,确保语用为纲的原则贯穿语言学习的全过程;(3)在实际操作中,不断探索、验证并最后确认行之有效的模式,把语用为纲的原则落到实处。这是在华语二语教学中继测试、课程设置这两个环节之后又一个落实语用为纲理念的操作模式。  相似文献   

15.
语言是不能脱离社会及其文化环境而被人们准确接受和正确理解的。脱离语境或社会文化背景而孤立地理解语言,往往会笑话百出,甚至不知所云。外语的阅读理解与对其文化背景的深入了解也是密不可分的。本文总结了多位语言学前辈们的研究成果,阐述了语言文化背景和阅读理解之间的辩证关系,强调了教师在外语教学中的地位和作用及在教外语的同时传授文化背景知识的重要性。  相似文献   

16.
许国红 《怀化学院学报》2006,25(10):153-155
恰当合理的文化语境能够促进语言学习和使用。掌握外国文化,构建文化语境,有助于消除语用失误,构建和谐的文化和跨文化交际环境。文化语境的构建需要多层次、多方位有序累积。  相似文献   

17.
语境作用机制研究   总被引:5,自引:0,他引:5  
语境就是人们常说的语言环境。语境的作用表现为促进或抑制对目标词的识别、预期句子成分、消解歧义、约束语义关系、定界搜索范围、易化言语理解和推论新知等。关于语境作用存在着两种理论即模块化理论和相互作用理论。  相似文献   

18.
语用翻译与语境关联   总被引:4,自引:0,他引:4  
语用翻译是通过两种语言的对比 ,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。语用翻译同语义翻译相对应 ,是一种等效翻译。它强调语言在使用中的转换 ,语境为其提供语义选择的线索。在翻译中为达到语用等效 ,译员必须在接受自然语言信息的过程中通过语境来寻找信息的关联。然后 ,再根据话语与语境的关联情况进行推理 ,求得语境效果。正确处理和理解语用翻译与语境的关系对语用研究以及对翻译研究有着极其重大的意义。  相似文献   

19.
双语功底对中英文的理解表达十分重要,并相互作用,中英文语言水平的高低直接影响译文的质量,翻译即理解表达的过程。双语功底可以从对文化差异的了解、译文语言优势和把握恰如其分的语境等方面来体现。打下扎实的双语基础,有利于国际交流和文化的传播。  相似文献   

20.
问题交际的产生与语言有关,也与文化有关,不同的文化表现出不同的价值观。以Hall的低语境文化和高语境文化理论、Hofstede的个体主义和集体主义文化理论为依据,诠释了中德人际交往中诸多常见的误解,旨在帮助两种文化的人们尽可能地减少问题交际,进行有效的跨文化交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号