首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
科技英语英译汉时长句的处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技英语长句的翻译是大学生在科技英语课上遇到的最困难的问题之一,文章针对大学生目前英译汉能力普遍低下的问题,着重探讨科技英语汉译时长句的处理,以提高学生英译汉的翻译能力。  相似文献   

2.
自从国家教委1995年颁布了新四级英语考试规定以来,英语教师对英译汉都给予了不同程度的重视。但由于总的重视程度不够,并且翻译又没被列为一门学科来讲授,所以从近两年的国家四级英语考试学生成绩分析来看,英译汉的分数非常低,翻译能力是一个薄弱的环节。但对于即将走向社会的大学生来说,他们的外语水平主要体现在口笔译能力上,听、说、读、写几种能力最终都要从翻译能力上体现出来。因此,适当加强翻译教学,不仅使大学生能够更好地适应新课题的变化,而且这更是他们走向社会适应社会发展的未来需要。所以,笔者在近两年的教学…  相似文献   

3.
大学生英语翻译能力一直是学生的一个弱项。在有了一定的英语知识输入的基础上,如何让学生能够进行灵活输出是我们教师需要考虑的问题。该文试图通过对学生英以汉翻译中所出现的错误进行分析,找出英译汉过程中学生的普遍问题并提出了一些解决方法。  相似文献   

4.
英译汉是学生们在英语学习过程中经常遇到的棘手问题,本文通过介绍英译汉的五大技巧,试图探讨英汉两种语言在表达和思维上的差异,并举例详细示范上述技巧的运用,从而帮助学生提高英译汉的翻译水平,促进学生语言应用能力的发展。  相似文献   

5.
始于1994年的大学英语三级考试从1997年12月份起一直采用了“英译汉”题型。按照“浙江省高等专科英语教学基本要求和考试大纲”的规定,“英译汉”部分主要测试学生词汇和语法综合应用能力和表达能力。那么,学生如何能在“英译汉”考题中得高分呢?笔者从考试现状,如何提高“英译汉”水平,“英译汉”应试技巧及教师如何引导学生提高“英译汉”水平等方面进行了积极的探索。  相似文献   

6.
陶满星 《考试周刊》2010,(38):77-78
英译汉教学是我国大学英语教学中的薄弱环节。调整教学模式和教学材料是改善教学效果的重心。合理利用英语电影及中文字幕有利于展示影响英汉转译的各种因素,便于师生互动进行开发式教学,从而加深学生对翻译的理解,提高其英译汉能力。  相似文献   

7.
专科学生公外英译汉能力是决定能否完成英译汉考试项目的关键,一般学生英译汉能力薄弱,因此译句似是而非,只能意会,不能言传对复杂句型翻译更无从下手。结合教学实践,提出三种解决的办法,渗透法,比较分析法;实践巩固法。  相似文献   

8.
英译汉是英语教学中的一个难点。文章阐述了英译汉的基本原则,分析了英译汉中误译出现的原因,总结了英译汉的基本方法和应注意的问题。  相似文献   

9.
张晓颖 《海外英语》2014,(17):72-73
该文总结了大学生英译汉练习中的几类错误,即理解障碍、文化障碍、语言素质不高,缺乏翻译基本理论知识和技巧,并通过分析错误原因,提出相应的教学策略:注重词汇、句法的教学;重视英美文化知识的讲解;通过多种方式提高学习者的文化素养;重视母语迁移,注重中英文语言文化的对比;课堂注重英译汉翻译技巧、策略的讲授。通过采取上述教学策略,提高英译汉水平。  相似文献   

10.
该文总结了大学生英译汉练习中的几类错误,即理解障碍、文化障碍、语言素质不高,缺乏翻译基本理论知识和技巧,并通过分析错误原因,提出相应的教学策略:注重词汇、句法的教学;重视英美文化知识的讲解;通过多种方式提高学习者的文化素养;重视母语迁移,注重中英文语言文化的对比;课堂注重英译汉翻译技巧、策略的讲授。通过采取上述教学策略,提高英译汉水平。  相似文献   

11.
由于桂西北民族地区非英语专业学生的英语文化背景知识较薄弱,缺乏对文化深层次内容的探究,跨文化英译汉翻译能力较差。因而在进行跨文化英汉翻译时,存在很多弊端,导致翻译水平低、翻译文本不理想等。着重从文化翻译的视角下,研究如何提高他们的跨文化英译汉翻译能力。  相似文献   

12.
范小红 《考试周刊》2015,(18):94-95
考试中对英译汉考查的分值没有在卷面上直接体现出来,很多老师忽略了英译汉的重要性。学生在学习过程中普遍反映一个问题:看得懂单词,但不理解句子的意思。这让作者想到学生的翻译能力及教学中翻译教学的重要性。  相似文献   

13.
英译汉中长句子是学生最感头痛的难题。为了提高学生的翻译能力,有必要分析一下长句子英译汉的基本思路。  相似文献   

14.
高职《英译汉教程》课程现状分析及改革探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
《英译汉教程》是高等职业教育英语教育专业学生综合运用语言能力的一门必修课程。但从开课以来,由于诸多原因,该课程在教学上存在许多弊端,地位尴尬。因此高职《英译汉教程》课程应当在理论性、技巧性和实践性的原则下进行改革,以便提高教学效果,实现课程设置的目的。  相似文献   

15.
翻译是外语学习的一项基本技能,而大学生在英语学习过程中却忽视了对翻译技能的培养。尤其在英译汉过程中,犯了不少的错误,诸如:词义的误译,句法和法的误译,化差异导致的误译等等。本旨在罗列和分析大学生英译汉常见错误,以引起广大的英语学习的重视并加强这方面的训练。  相似文献   

16.
英译汉是英语考试中的重要题型。从历年的考试情况看,考生翻译的汉语语句或蹩脚不通,或令人不知所云,英译汉题型也由此成了考生丢分较为集中之处。造成这种情况的原因是多方面的,其中考生英译汉技巧的欠缺无疑是一个重要方面。本文试就英语考试中的英译汉技巧谈如下看法,以期对  相似文献   

17.
英译汉是大学英语A、B级考试中的一个测试内容,试通过一些具体的实例探讨英译汉多项选择题的解题思路及解题方法.  相似文献   

18.
摘要:笔者在教授大学生进行英汉句子翻译时,感觉有些问题,如对语法知识的不重视等,这是学生中普遍存在而翻译理论不会涉及的,而如果这些问题不引起学生的注意,意欲提高翻译水平无疑于起空中楼阁,作者在本文中针对大学生在翻译(英译汉)时较常出现的问题谈几点看法。  相似文献   

19.
目前,英语口语能力已经成为社会衡量一个大学生英语能力最为重要的标准之一。但我国的大学生英语口语能力不强,也是一个不争的事实。造成我国大学生英语口语运用能力不强的原因是多方面的,既有传统教学模式的影响也有高校测评模式的制约。基于此,分析了如何通过数字化技术提高大学生口语测评效果,以期借助数字化先进技术改良高校大学生口语测评模式,从而提高我国大学生英语口语能力。  相似文献   

20.
如何有效提高大学生英语口语能力,是目前大学英语教育亟待解决的一个重大现实问题。要有效解决这个问题,关键是教师与学生要在英语的教学与英语的学习过程中,充分运用元认知理论来指导英语的教与学。一是必须强化或提高大学生英语口语学习的元认知能力,这是提高大学生英语口语能力的内在途径;二是教师在口语教学中应充分运用元认知理论,为大学生口语能力的提高营造一个良好的外部环境。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号