首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
地铁作为现代化的交通工具,其站名的翻译不仅为外国友人提供了准确的出行信息,而且对于提升城市的国际影响力,传播中国文化起到了重要作用。其中文化因素对地铁站名的翻译有着重要的影响,通过对南昌地铁1号线各站名的翻译为例,分析了该地铁站名翻译中所包含的文化因素。  相似文献   

2.
随着国际间的交流和往来不断增多,国内各地公共场所,包括国内各大城市地铁站名都使用双语标识。本文简要的介绍了公示语翻译的重要性,通过对国内各大城市地铁站名的双语翻译进行实例研究比较,探讨了地铁站名翻译的特点,并提出地铁站名翻译的理论依据,以及提出相应的翻译策略,进而突出关注地铁站名翻译的必要性。  相似文献   

3.
广州、佛山两地有相对成熟的地铁网络,然而,两地地铁站名的英译却存在值得商榷之处,如站名英译的过度拼音化,地名通名、方位词及部分景点都使用音译等。文章通过翻译景观理论和语言景观理论,以两地地铁站名英译为研究对象,重点从象征功能这一角度研究过度拼音化的原因及影响,并参考其他城市地铁站名英译,从而提出地铁站名英译的相应建议。  相似文献   

4.
社会语言学理论认为,语言与其存在的社会和文化之间存在着密切的关系。地铁站名往往能彰显出一个城市的地理风貌和历史文化,反映出民众的社会心理。本文从社会语言学角度对天津地铁5条线路的104个站名进行分析,获悉了天津地铁站名的语言特点、命名方式及其背后承载的天津的地理风貌、历史文化及社会心理等因素,同时为日后新地铁站的命名提出一些参考建议。  相似文献   

5.
通过分析、对比北京、上海、香港、台湾等主要地铁路线的站台名称翻译,总结中国地铁站名翻译中存在的问题,并从功能对等的角度提出解决问题的方案。  相似文献   

6.
张秋云 《海外英语》2012,(20):16-18
翻译不仅是语言转换的手段,更是文化传播的过程。文化调和是张爱玲翻译策略的关键词。该文从人名文化翻译、书名文化翻译、"教"名文化翻译和景物名文化翻译四大方面对张爱玲文学翻译的文化调和策略进行深入研究。  相似文献   

7.
翻译不仅是语言转换的手段,更是文化传播的过程.文化调和是张爱玲翻译策略的关键词.该文从人名文化翻译、书名文化翻译、“教”名文化翻译和景物名文化翻译四大方面对张爱玲文学翻译的文化调和策略进行深入研究.  相似文献   

8.
社会语言学是研究语言结构和社会语境中语言使用的一门学科。地铁站名的选取、命名能在一定程度上反映一个地区的社会历史、文化及社会心理。从社会语言学角度研究昆明市地铁站名称,具有简洁、明了等特点,在一定程度上承载着昆明市的历史文化,反映出人们淳朴、务实的生活方式和对美好生活的期盼与向往。  相似文献   

9.
加强城市文化建设、促进对外文化宣传是建设国际化都市的重要任务之一。城市公示语是城市公共文化建设中彰显城市文明和宣传城市文化的显性要素。城市公示语翻译直接影响着城市的语言环境、文化环境和国际竞争力。加强城市公示语的标准化、国际化、跨文化和专业化翻译对推动城市文化建设、促进对外文化宣传意义重大。  相似文献   

10.
品牌名的翻译是语言的转换和文化的交融,翻译过程中对文化因素的认识和处理至关重要。本文从跨文化比较的角度,通过对中英品牌名所蕴含的文化信息进行分析,比较了英汉两种语言文化的异同,就如何处理品牌名翻译中碰到的文化问题提出了文化迎合、文化避让和文化转换三种方法。  相似文献   

11.
两个小女巫     
地铁站被封锁了贝米和外婆坐飞天扫帚回家不到半个小时,贝米带着外婆回到了白玉兰地铁站。可是,地铁站已被封锁,几名全副武装的警察拦住了贝米。  相似文献   

12.
电影片名的翻译,既要考虑忠实于影片的内容及片名,又要考虑中西方文化的差异。在翻译的过程中,要充分考虑文化顺应。本文旨在通过文化顺利理论来探究中西电影名的翻译,采取不同的方法来翻译电影名,不断进行选择和顺应,以求在源语文化和译语文化中达到最大程度的功能对等。  相似文献   

13.
古城保定要将自身得天独厚的文化旅游资源进行推广,提高城市文化品位,打造成京南近海强市名城,就必须进一步提升城市的文化软实力。涉外导游翻译人才培养作为提升保定文化软实力的关键一环,具有重要的杠杆作用。针对保定涉外导游翻译人才培养现状和存在的问题,对保定涉外导游翻译人才培养策略进行深入研究。  相似文献   

14.
公共场所的公示语汉英翻译对于一个城市的文化建设至关重要。本文从生态翻译学角度对公示语翻译进行分析探讨,以期提高城市公示语翻译质量。  相似文献   

15.
城市形象宣传语传达着这个城市的文化风俗、思维模式、审美观念等文化内涵。得体的城市形象主题宣传语的翻译既能给人以美的享受、也展示着一个城市的文化品位,从而达到很强的感染力和良好的对外宣传功能。从文学翻译的美学原则出发,提出符合翻译美学原则、更富于中国和地方文化内涵的泸州市城市形象主题宣传语的翻译。  相似文献   

16.
景点公示语是宣传城市文化的一项重要内容。随着城市国际化的程度越来越高,公示语的翻译显得尤为重要。然而通过对历史文化名城徐州市各旅游景点公示语进行调查发现,在其景点公示语的翻译方面仍存在着诸多误差现象。本研究根据功能翻译理论,对收集的英译实例进行了分析,发现其翻译失误主要表现为语言、语用及文化方面。公示语的翻译必须按照目的、连贯和忠实法则。规范的公示语翻译能更好地突显城市文化底蕴,推动城市旅游业的发展。  相似文献   

17.
从归化趋向异化——电影片名翻译刍议   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影是介绍和交流文化的一种重要媒介,而电影名作为影片的眼睛,它的翻译又是重中之重。本文总结了电影名翻译的标准并结合实例,从商业和文化的角度,分析了归化异化手法在电影片名翻译中的应用思路和效果。同时指出,异化翻译手法是翻译中应采取的主要趋势。  相似文献   

18.
李晓云 《文教资料》2009,(11):71-72
本文从功能对等理论角度分析了几道荆州菜名的文化内涵与翻译,重点探讨了如何在了解荆州菜名的文化内涵的前提下,结合功能对等理论对其进行准确翻译,旨在对荆州菜名的翻译提供一定的帮助,促进中国饮食文化的传递.  相似文献   

19.
时下德国的法兰克福已被浓浓的中国味所包围,无论是从机场到地铁站还是巴士站都挂着以中国传统文化为主题的广告栏或宣传海报。“China”成了法兰克福关键词。且在市区各大小书店醒目的位置上,都放着余华、莫言、苏童、毕飞宇、于丹、阎连科等国内知名作家的德文翻译作品。  相似文献   

20.
刘向梅 《海外英语》2022,(18):31-32
公示语遍布在城市的各个角落,是对外展示城市魅力的窗口,是城市文化软实力不可或缺的一部分。基于东营城市公示语误译较为严重的现状,探究公示语翻译存在的问题,提出相应策略,提升本市的公示语翻译质量,助力东营城市对外交流宣传及黄河口文化内涵发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号