首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 453 毫秒
1.
语言是文化的载体,一个民族的语言势必反映与之相应的民族文化。英汉两种语言承载着各自不同的民族文化,我们在学习时,应了解他们的文化背景知识以及社会风俗习惯,注意在翻译过程中运用适当的方法和技巧,进而巧妙地进行英汉互译。  相似文献   

2.
张波 《考试周刊》2010,(9):32-32
本文主要讨论了翻译中所体现的文化差异及其方法。语言与文化是密不可分的,语言是文化的一部分.又是文化的载体,文化是语言的大环境,文化环境发生了变化,语言也就失去了它原有的意义。英汉两种语言分别属于两大不同语系,而且有各自的语言文化环境.这就要求译者跨越文化的鸿沟.避免误译。针对英汉词语翻译,本文提出了英汉文化意义及概念意义的跨文化差异和及其主要的翻译方法,包括直译、意译、增译等,并举例说明了中西文化差异在英汉词语翻译中的影响。  相似文献   

3.
英汉民族在漫长的演变发展过程中.各自在不同的民族文化背景下形成独特的文化心理,这些文化心理因素包括思维方式,价值观念和审美心理等.这些因素在潜移默化中影响着各自民族的情感表达,言语习惯和行为方式.从而产生跨文化交际上的隔阂和语言翻译上的障碍.本文主要从文化翻译和跨文化交际的角度.探讨英汉不同的文化心理及其对语言翻译的影响和翻译方法。  相似文献   

4.
郭陶 《海外英语》2012,(15):165-167
语言与文化密不可分,紧密相连。作为语言精华的习语承载着无数超乎语言之外的文化信息。中英文化的不同使得英汉习语在表达上有很大差异。英汉习语各自所承载的浓厚的民族文化特色和文化信息给习语翻译制造了许多困难,成为跨文化交际的障碍。译者应该以跨文化交际为基点,深刻理解英汉习语文化内涵的差异,采用相应的翻译策略,以达到跨文化交际的顺畅进行。  相似文献   

5.
语言与文化密不可分,紧密相连.作为语言精华的习语承载着无数超乎语言之外的文化信息.中英文化的不同使得英汉习语在表达上有很大差异.英汉习语各自所承载的浓厚的民族文化特色和文化信息给习语翻译制造了许多困难,成为跨文化交际的障碍.译者应该以跨文化交际为基点,深刻理解英汉习语文化内涵的差异,采用相应的翻译策略,以达到跨文化交际的顺畅进行.  相似文献   

6.
柯彩平 《海外英语》2010,(2X):110-111
文化是一种历史现象,不同的民族拥有不同的文化,不同的文化之间既有共性又有个性。而语言是文化的载体,英汉语言中就积淀着大量与动物有关的习语、成语、引语及典故,其文化内涵极为丰富,折射出了不同民族文化的特色。笔者尝试用语义学的方法,从跨语言对比出发,探讨英汉动物词语在国俗语义上的相似性、差异性、民族性,希望能有助于人们对跨文化交际的进一步理解与重视以提高跨文化交际能力;并在翻译实践中充分考虑各自的文化习惯,而相应地采取有效的翻译策略。  相似文献   

7.
在大自然界中,动物是人类长期依存的伙伴。人类语言中存在着丰富的动物词语。由于各民族文化差异,不同语言中的动物词语折射出不同的文化内涵。以英汉动物词汇为例,从对应动物词语的文化内涵相同、对应动物词语的文化内涵相异、不同动物词语对应相同的文化内涵义以及对应词汇只在一语中有文化内涵这四方面进行分析,最后探讨不同情况下应采取的翻译方法。  相似文献   

8.
动物习语是人类文明和语言进化的标志,是各民族独特民族文化和民族心理的积淀。语言与文化之间存在着相互制约相互作用的内在联系。英汉文化的共性和个性导致英汉动物习语的内涵意义之间呈现出不同程度的对称和不对称性。翻译是不同语言,不同文化,不同民族之间沟通和交流的桥梁和媒介,是译者适应翻译生态环境的选择活动。通过英汉动物习语文化内涵的对比,从翻译适应选择论的角度探析英汉动物习语的翻译方法和原则,以期为该领域的研究提供新的视角。  相似文献   

9.
文化具有独特的民族特点。不同的民族有不同的文化。它们之间既有联系又有区别 ,既有各自的个性又有普遍的共性。这种共性使得不同文化的交流与翻译成为可能 ,而各种文化的个性则成为文化交流的障碍。这就成为翻译者必须认真对待的翻译难题。一种文化与另一种文化的差异在各自语言中的反映 ,最基本体现在五个方面 :数字范畴 ;颜色偏向 ;日常生活与社会习俗 ;比喻和联想 ;审美习惯。1 .数字范畴。英汉两种语言在数字范畴上的表达存在差异并不是说英汉两种语言在计数上有差异 ,而是指由数字组成的词语在两种文化里表现出来的差异现象。世界上…  相似文献   

10.
翻译之难在于文化的不同。不同的民族由于其所处的自然环境、历史条件、地理位置以及社会现实的不同,由此而形成的文化具有其特殊性。不同的文化潜移默化地影响着人们的思维方式、情感、语言和行为,从而产生跨文化交际的隔阂及翻译的障碍。因此,在翻译中要做到文化的完全对等是不可能的。从英汉思维方式对各自的语言结构、时空取向及修辞手法三个方面的影响入手,阐述了在英汉互译中如何达到文化的等效。  相似文献   

11.
习语是一种语言经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句,是人们世代沿用、筛选、锤炼而成的语言和文化的精华,英汉习语承载着不同民族文化特色和文化信息;中西方的文化差异在习语上表现为因不同的地理环境、不同的历史文化、不同的宗教信仰及不同的生活习惯而产生的明显差异;英汉习语所反映的多种文化差异,为跨文化翻译带来了很大困难;因此,只有在了解和掌握二者各自不同的文化渊源的基础上,利用相关的翻译方法,才能顺利进行习语的翻译。  相似文献   

12.
林婉旎 《考试周刊》2011,(60):39-40
英汉两种语言包含着丰富多彩的习语。它们承载着不同的民族文化特色和文化信息,与文化传统紧密相连。翻译者只有在熟悉不同语言之间的差异的同时,又熟谙不同民族文化之间的差异,才能最大限度地传达语言载体所承载的全部信息,最大限度地完成与原文的交换。本文论述了英汉习语的文化差异,并以实例说明了英汉习语翻译的几种常见方法,供读者参考。  相似文献   

13.
英汉动物词汇的文化内涵充分体现了英汉两个民族不同的文化心理、价值取向与社会风格,折射出两个民族各自绚丽多姿的文化形态.由于不同的文化背景,对同一动物词产生不同的联想,对同一动物词赋予不同的文化内涵.因此,英、汉两种语言使用和翻译中,应该注意到该词的文化内涵.  相似文献   

14.
探讨在不同的文化背景下,社会文化对语言和交际的规约作用以及文化差异对语言和交际的影响。这主要从词汇使用的制约和语法使用的制约两个方面来研究,以揭示语言和社会文化的密切关系,进一步完善、丰富语用与社会文化的理论体系,最终减少社交失误,促进人际交流。词汇反映了一个民族的社会现实,并受该民族的文化传统等的制约。语法是语言表达方式的小结,文化背景不同,语言的表达方式各异。英汉两种语言历史悠久,由于地域、历史、习俗、宗教、思维等方面的差异,英汉词语承载着不同民族文化特色和文化信息,英汉词语所反映的文化差异对语言和交际产生了巨大影响。  相似文献   

15.
语言中的颜色词丰富多彩,折射出浓厚的民族文化内涵.由于英汉两民族在文化上的差异较大,英汉颜色词语所表达的文化内涵也不尽相同.本文从文化差异的角度,探讨同一颜色词在英汉两种语言中的异同及其翻译的处理,说明在英汉互译过程中要注意颜色词所包含的文化内涵,准确译出"颜"外之意.  相似文献   

16.
英汉习语中的文化差异及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
肖宜宁  应巧雅 《文教资料》2006,(36):176-177
习语是语言的精华,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。本文阐述了英汉习语中所反映的文化差异,并分析了英语习语翻译的具体原则和方法。  相似文献   

17.
英汉之间由于文化背景的差异,语言也存在着多方面的差异,其中,比喻性词语之间的差异很好地体现了两种语言背后不同的文化内涵。英汉语中都存在着大量的比喻性词语,两种语言之间的比喻性词语中有相通的一面,也有具有较大的文化差异。如果想要进行更好地沟通,就需要掌握这些比喻性词语的语义和内涵。本文通过分析英汉比喻性词语的意义和文化内涵,提出更加贴合内涵要求的翻译方式,帮助加强英汉文化之间的交流沟通。  相似文献   

18.
刘杨 《文教资料》2011,(16):33-34
习语是语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式,它们与文化传统紧密相连、不可分割,英汉习语各自承载着不同的民族特色和文化信息,体现了民族的历史进程、思维方式、生活习俗等,因此,习语的翻译不只是两种语言的简单转换,更是两种文化的交流,所以习语中的文化因素是我们做翻译时必须考虑的。  相似文献   

19.
英汉互译中的文化差异现象已成为翻译研究和实际中一个非常重要的问题,也是决定翻译特别是文学作品翻译质量高低的一个关键因素.本文试从英汉两种语言和文化方面的基本差异出发,分析处理这些差异的基本手段,特别是处理富舍各自民族特色文化词语的基本策略.  相似文献   

20.
东西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译.与此同时,英汉词语的理解与翻译蕴含着丰富的文化内涵.文化差异总是与一个民族的文化背景、心理素质、风俗民情、社会制度的变革以及社会生活的变化密切相关.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号