首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着我国不断融入国际社会,大中城市里出现了越来越多的英文,大量的地名和专名都翻译成了英文,但随之而来的英文垃圾却俯拾皆是,翻译谬误无处不在。笔者拾取一些实例,分析了产生这些弊病和谬误的原因,提出了解决问题的方法。  相似文献   

2.
随着我国不断融入国际社会,大中城市里出现了越来越多的英文,大量的地名和专名都翻译成了英文,但随之而来的英文垃圾却俯拾皆是,翻译谬误无处不在.笔者拾取一些实例,分析了产生这些弊病和谬误的原因,提出了解决问题的方法.  相似文献   

3.
英美电影片名的翻译方法及汉译谬误分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文介绍了英美电影片名的翻译方法,包括直译、意译、直译和意译相结合三种主要方法。并对一些电影片名汉译谬误进行分析。  相似文献   

4.
艾略特的早期文论一度是新批评派重要的灵感源泉,但新批评派对艾略特的思想并非全盘接收,而是从"文本中心"的立场对之进行了修正.因此,当后期艾略特皈依了宗教、走向更加宽广的宗教文化视野时,双方的龃龉也就越来越突出.艾略特提出的"感受力的统一"、"客观对应物"以及文学与神学的双重标准,与新批评派"意图谬误"、"感受谬误"及对纯文学标准的坚持,形成了鲜明的分野.从对立于新批评派的角度来看,后期艾略特突破极端文本中心的困境,来到一个更宽广深入的文化境遇,恰恰对于新批评派突破自身瓶颈具有最直接的借鉴作用.在思考艾略特和新批评派歧异的过程中,我们清晰觉察到了文学"美"与"伟大"相互依存之中的悖论.  相似文献   

5.
通过对"自然主义谬误"产生的逻辑线索、摩尔对"自然主义谬误"的集中阐述、人们对"自然主义谬误"理解的几种混乱以及对"自然主义谬误"理解产生混乱的原因进行试分析,最终试图达到还原摩尔的"自然主义谬误"的目的。  相似文献   

6.
杨清艳 《考试周刊》2014,(65):22-23
新批评代表人物威姆萨特和比尔兹认为文学研究的对象是一种无作者的文学,提出了著名的"意图谬误说"。这一重要文论对大学语文阅读教学有重要的启示:在大学语文阅读教学中避免进入"作者中心论"的理论误区,引导学生进行个性化阅读。  相似文献   

7.
李娜 《考试周刊》2010,(53):35-36
〈翻译何时不是翻译〉是体现文化派代表人物巴斯奈特翻译思想的一篇重要文章,文中她通过对伪译现象的阐释,批驳了传统的"翻译"、"原作"及相关概念,并提出了翻译学的新理念.  相似文献   

8.
本文对把谬误区分为相对谬误和绝对谬误两部分的观点,提出了异议,并论证了任何谬误既是相对的又是绝对的,是相对谬误和绝对谬误的统一。  相似文献   

9.
凯瑟琳娜.莱斯是德国功能派翻译理论的创始人,她在其《翻译批评:潜力与制约》一书中提出该理论的雏形,后来又提出与翻译有关的文本类型学,并逐步从"对等论"走向了"译文功能论"。这些理论都为德国功能派翻译理论的蓬勃发展奠定了坚实基础。  相似文献   

10.
论翻译中的“神似”与“形似”   总被引:1,自引:0,他引:1  
早在20世纪初,中国翻译界便将艺术界的术语"形似"和"神似"借来作为翻译的两个标准。20世纪60年代,傅雷提出了"重神似不重形似"的翻译主张,此后,神似派和形似派展开了一场"激战"。"形"和"神"在中国古代就有记载,两者是密切相关、密不可分的。在翻译中,特别是文学翻译中,只有把形似和神似结合起来,译文才能更加如实地传达原作。  相似文献   

11.
新批评派在中国的传播与接受先后经历了发轫期、沉寂期、拓展期三个时期。第一个时期我国学者对新批评派的研究主要集中于对其论著的翻译与介绍。建国后,作为一个西方现代形式主义理论派别,新批评派的理论主张与当时占据主导地位的毛泽东文艺思想大相径庭,因而我国学术界对其研究工作基本上处于停滞的状态。新时期,我国学术界从整体视角、局部视角、比较诗学的角度开始了对新批评派的全面研究。  相似文献   

12.
黄莉 《柳州师专学报》2011,26(5):51-53,31
奈达的"功能对等"与德国"功能派"翻译理论特别是目的论之间存在很多的不同之处。通过比较,发现功能派翻译理论在某种程度上是对功能对等理论的突破与发展,拓宽了翻译研究视角。  相似文献   

13.
德国功能派翻译理论认为,在翻译的过程中译者首先要考虑的是翻译的目的,同时要考虑翻译在目的语中所要达到的效果以及读者的需要和接受性。如果翻译目的需要,译者甚至可以不忠实于原文。儿童文学要求译者在翻译时要译出"童趣",而"目的论"恰恰能够解释儿童文学翻译中的许多现象,因此本文就从目的论的角度对李永毅翻译的儿童文学作品《杨柳风》进行评析。  相似文献   

14.
真理和谬误的斗争是在真理的发现、传播、接受和运用过程中进行的。在这个过程的诸环节上,社会、群众和个人、真理本身、谬误本身以及实践等方面的各种因素分别从不同角度或强或弱地影响着真理对谬误的斗争。具体研究这些因素,有助于为真理战胜谬误创设出具体途径。  相似文献   

15.
真理是客观的,具有客观性;谬误也是客观的,也具有客观性。谬误的产生是主观和客观、理论和实践矛盾运动的必然性,既有主观原因,更有客观原因。确立谬误的客观性能够解决有关哲学难题,保持哲学原理的完整性和统一性。  相似文献   

16.
谬误研究是逻辑学研究的理论难点和前沿课题。历史上曾就谬误的定义和分类形成不同的观点。本文在分析这些观点的基础上指出,结合论证评估进行谬误研究才是建立逻辑谬误理论的正确途径,并初步给出了论证评估的三条基本原则和一种新的谬误分类体系。  相似文献   

17.
本文从马克思主义认识论的角度,运用辩证唯物主义和历史唯物主义的方法,论证谬误的本质和特点;从主体、客体、环境、实践等方面探究谬误产生的原因;并在此基础上,研究减少谬误产生的路径。  相似文献   

18.
翻译标准是从事翻译活动的主要依据和基础。西方泰特勒的"翻译三原则"和中国严复的"信、达、雅"翻译标准提出以后,中西翻译理论家对于翻译标准进行探讨,提出了各种各样的观点。本文从中国翻译的三次高潮中回顾翻译标准的演变,进行分析和讨论,以便更好地指导翻译实践活动。  相似文献   

19.
功能派翻译理论产生于20世纪70年代的德国,其中翻译目的论是该派的奠基理论。目的论者认为从语言学的角度不能解决翻译中的所有问题,翻译是一种有目的性的行为活动。该理论为我们探讨对外宣传翻译的原则和策略提供了很好的视角。在对外宣传翻译中,由于中西方在语言文化、思维方式、价值观等方面的诸多差异,往往需要译者"背叛"原文,而不是简单地复制原文。如果不考虑交际目的、译入语文化等重要因素,一味"忠实"于原文,则可能达不到对外宣传的目的,所以对原文的"背叛",包括增删、改写和解释等在必要的情况下是可行的。  相似文献   

20.
公示语的文本类型与翻译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
目前公示语汉英翻译研究越来越深入了,但这些研究仍然缺乏系统性,研究也多为错例的分析,少有理论探讨以及具体翻译方法。针对此现象,文章以德国功能派的文本类型学为基础,探讨了公示语的文本特点及语言功能,并根据某些学者的"含混分类"和"单一文本功能"提出了一些见解,指出了以平行文本为基础的具体的翻译方法,符合国外受众的思维模式,提高翻译质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号