排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 171 毫秒
1
1.
论翻译中的“神似”与“形似” 总被引:1,自引:0,他引:1
早在20世纪初,中国翻译界便将艺术界的术语"形似"和"神似"借来作为翻译的两个标准。20世纪60年代,傅雷提出了"重神似不重形似"的翻译主张,此后,神似派和形似派展开了一场"激战"。"形"和"神"在中国古代就有记载,两者是密切相关、密不可分的。在翻译中,特别是文学翻译中,只有把形似和神似结合起来,译文才能更加如实地传达原作。 相似文献
2.
美剧《老友记》是最受美国人欢迎的情景喜剧之一。这部电视剧以六个生活在美国曼哈顿的普通六个年轻人为主角,在10年里所经历的事业上的起伏、情感上的破折和生活中的悲欢离合。他们不断闹出笑话、产生矛盾冲突,但是他们的友情却不断升华。该剧也反映了美国人对友情、爱情婚姻及金钱的态度和观点。 相似文献
3.
"高分子材料进展"是高分子材料与工程专业的学科基础选修课程之一,是培养高分子科技人才整体知识结构的重要组成部分。结合杭州师范大学开设"高分子材料进展"课程的实际情况,从课程教学内容、教学方法和教学考核方式三个方面加以阐述,提出在师范类高校开展此类课程的教学实践,从而培养学生的学习热情、科研兴趣及国际视野,提高学生分析问题和解决问题的综合能力,使学生初步具有较高科学素养、良好科学创新思维和独立获取知识的能力,为高分子专业学生的职业规划提供指导,培养"学术型""复合型""应用型"高分子专业人才。 相似文献
4.
5.
本文通过调查研究分析了在传统教学模式下非英语专业大学生翻译能力低下的原因,进而指出在信息化教学已成趋势的今天,大学英语教学应该与时俱进,打破传统的教育模式,指导学生合理运用网络资源,提高他们的翻译水平。 相似文献
6.
1