首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
电影是一门视听艺术,作为跨文化传播大众媒介方式之一的译制片,在中国传播西方电影艺术的历史上做出了卓越的贡献,对增进中西文化交流起到了积极的促进作用.为什么许多经典译制片经久不衰?其魅力究竟在哪里?除了原片中丰富的故事情节、人物性格及其感人的命运之外,还有耐人寻味、令人感叹的经典对白.曾导演过<珍珠港>、<拯救大兵瑞恩>、<海底总动员>等多部译制片并获译制片华表奖的著名译制片导演张云明说过:"电影译制中,如何把握译制语言创作艺术,是非常重要的.  相似文献   

2.
影视译制片作为一个了解世界文化的窗口,日益成为电视荧屏上不可缺少的一道风景线。而且随着中外文化艺术交流的日益频繁和观众审美需求伪不断增长,影视译制工作者与影视译制欣赏者对影视译制审美的要求日益迫切。他们希望尽快确立影视译制的审美原则,一方面,可以为影视译制工作者的工作质量提供参照尺度;另一方面,也为广大观众提供一个欣赏影视译制作品的标准,从而最终达到提高质量的目的。 一般认为,“应该把如何不走样地将外国影视片介绍给我们的观众,使原片保持原样,作为衡量译制外国影视片质量的尺度”(转引自吴珊的文章《译制演员首先是演员》)。但由于两种文化背景、语言表达方式、言语理解方式的差异,加之原片演员口型的限制,很难做到使一部配音的译制片保持“原片的原样”,更不用说原片语言和演员声音的原汁原味了。因此;用这一理想化的尺度,无法衡量具体的译制作品。 那么,影视译制作品的审美原则到底是什么呢?众所周知,影视译制过程包含两个主要元素,一是剧本翻译,二是语言配音。  相似文献   

3.
本文将译制片的生产、组织和管理的活动主体视为译制文化的创造主体,并着重从这三个基本层面探析我国译制主体与译制价值的关系问题,以揭示译制主体的本质和特征,认识译制的基本规律.  相似文献   

4.
谈到译制片,许多人会想到配音表演,而且还会说译制片就是声音表演艺术。这种观点有一定的道理,因为看译制片的确在欣赏配音表演。然而,从严格意义上讲,拿配音替代译制是片面的,因为,配音并不是译制  相似文献   

5.
译制片配音具有独特的双重属性,一方面它具有电影跨文化传播中被动的工具性,另一方面它也在历史的经验中显现了主动的艺术性。从当下电影传播的经验来看,上述两个方面都在经历衰落式的变化。译制片配音,作为工具,不再是不可或缺的;作为艺术,失去了原有的传播和审美环境。这些变化与媒介环境的改变有很密切的联系。  相似文献   

6.
任丰 《东南传播》2013,(9):98-102
一门艺术的形成必然有其自己的特性",第七艺术"的诞生把电影与其他六门艺术区分开来了,综合论者认为电影是综合艺术,事实上大凡每门艺术都有其综合性,但每门艺术也都有其独立的特性,否则电影就无"第七艺术"的诞生可言了,电影有别于其他六门艺术,最重要的就是视觉优先的特性,就此我们不妨通过不同角度和内容对"看电影"进行探讨,一起对电影视觉优先的特性做一番思考。  相似文献   

7.
“后期制作”也有人称其为“后期合成”。它是影视剧制作过程中最后的一道工作程序,也是关系到影视剧译制创作成功与否的关键一环。其主要内容就是将影视作品的画面、语言、音响(包括音乐、效果等)、字幕等诸多元素按照创作者的艺术构思和要求用技术手段将其溶为一体,使之成为完整的艺术作品。 本文将通过西藏电视台藏语影视剧的译制后期制作过程,着重阐明后期制作工作中的艺术创作及后期制作为提高影视译制片的艺术效果所发挥的重要作用。 一,藏语译制工作的现状 西藏电视台自建台以来就非常重视藏语影视节目的译制工作,专门成立有…  相似文献   

8.
译制片的追求:传递原片的风格   总被引:1,自引:0,他引:1  
将外国影视剧配上汉语对白,然后与原片的音效合成制作出的译制片在我国已经有数十年的历史,而且已经达到了相当高的译制水平。有人认为好的译制片可谓是珠联璧合,能让观众充分领略原片的文化内涵和艺术韵味;有的人则认为译制片的洋腔洋调让人无法容忍,不如直接在屏幕上加上汉语字幕,只有这样才能欣赏到原汁原味的外国影视剧。近年来,随着国人外语水平的普遍提高和原声影视剧的大量播映,尤真是在大城市里,持后面这种观点的人越来越多。那么,译制片到底能不能保留原片的原汁原味呢? 世界各地有很多的中餐馆,可国内的人到了国外的…  相似文献   

9.
论译制片的原汁原味   总被引:4,自引:0,他引:4  
将外国影视剧配上汉语对白,然后与原片的音效合成制作出的译制片在我国已经有数十年的历史,而且已经达到了相当高的译制水平。有人认为好的译制片可谓是珠联璧合,能让观众充分领略原片的文化内涵和艺术韵味:有的人则认为译制片的洋腔洋调让人无法容忍,不如直接在屏幕上加上汉语字幕,只有这样才能欣赏到原汁原味的外国影视剧。近年来,随着国人外语水平的普遍提高和原声影视剧的大量播映,尤其是在大城市里,持后面这种观点的人越来越多。那么,译制片到底能不能保留原片的原汁原味呢?  相似文献   

10.
将外国影视剧配上汉语对白,然后与原片的音效合成制作出的译制片在我国已经有数十年的历史,而且已经达到了相当高的译制水平。有人认为好的译制片可谓是珠联璧合,能让观众充分领略原片的文化内涵和艺术韵味;有的人则认为译制片的洋腔洋调让人无法容忍,不如直接在屏幕上加上汉语字幕,只有这样才能欣赏到原汁原味的外国影视剧。近年来,随着国人外语水平的普遍提高和原声影视剧的大量播映,尤其是在大城市里,持后面这种观点的人越来越多。那么,译制片到底能不能保留原片的原汁原味呢?  相似文献   

11.
(主持人在演播室内) 在今天的《世界影视博览》节目中我们奉献给大家的是 一期特别节目──介绍我国的电视译制工作。许多观众都是 通过电视节目对异国他乡的文化习俗、民族历史以及当地的 地形地貌有所了解的。电视为我们敞开了一个看世界的窗 口。全国各地的电视台中都活跃着一批从事电视译制工作的 幕后工作者,正是他们的辛勤工作才使得众多的中国百姓有 可能更多地了解自己,了解他人。去年12月来自全国的电 视、电影译制工作的领导、专家、同行们汇聚湖北省武汉市, 切磋“技艺”,研讨电视译制片的现在和将来。 (译研会第三届颁…  相似文献   

12.
电视译制节目是整个电视事业非常重要的组成部分。中央电视台赵化勇台长1997年对电视译制节目提出一个重要的要求,即电视译制节目要把好引进关、译配关、播出关、评奖关。电视译制节目的发展要继续遵循这个方针。应该说,在译制片评选中获奖的优秀节目正是紧紧抓住这四个关口推选出来的优秀作品。当前我国电视事业的发展正处在关键时期,尤其是世纪之交,面临即将进入WTO这样一个关键时刻,挑战与机遇并存。我们要抓住机遇,迎接挑战,加快发展具有中国特色社会主义的强大的电视事业。对电视人来讲,每个人的肩上都应该有这样一种责…  相似文献   

13.
译制片的翻译作为文字翻译的一种特殊形式,日渐受到翻译界的关泣。片名的翻译是其中一个重要的组成部分,对一部译制片的成败关系重大、片名译得精彩可以起到锦上添花的作用。这就如同在商店,同样质量的商品,包装精美的自然比包装粗糙的更容易引起顾客的购买欲。译制片是一种文化产品,在某种程度上也是一种商品、尤其是进口大片。而片名就是它外包装的重要组成部分。精彩的译名可以吸引更多的观众,既有助于实现其艺术价值,更好地发挥其文化传播功能,也有利于实现票房价值。一部《魂断蓝桥》,倾倒了一代又一代的中国现众。除了原片感…  相似文献   

14.
电影是最具国际化性质的文化产业门类之一.推动中国电影"走出去",对于提升中国文化软实力具有极为重要的意义.近年来,中国电影"走出去"的数量不断增多、市场布局更为完善的同时,仍面临整体带动性不足、观念陈旧等问题.我们认为,要进一步推动中国电影"走出去",就必须在观念、渠道、市场调研、人才、合作拍片等各个方面加强努力.  相似文献   

15.
高珊 《传媒》2015,(1):73-74
影视译制片配音艺术是一门极具特色的语言表演艺术,具有独特的审美意象和很高的审美价值 文章从观众接受译制片的心理机制和效用的角度来阐释译制片配音艺术审美价值的内涵.  相似文献   

16.
20世纪,社会科学形成了"空间转向"的热点话题,电影作为一种大众媒介,是"空间实践"的产物,不是单个、孤立存在的。本文将以列斐伏尔的"空间生产"理论、福柯的"话语、空间、权力"理论为基础,将华莱坞艺术电影置于整个电影生态环境中,从话语实践与空间生产的角度,试图探寻华莱坞艺术电影在话语实践中如何能动地建构"表征的空间",其中有何隐喻?电影本身作为一种"空间的表征"又如何参与到媒介生态的建构中?与福柯所认为的权力有何联系?空间维度为我们理解华莱坞艺术电影提供了一个重要视阈。  相似文献   

17.
沈璐 《记者摇篮》2012,(9):28-29
了解一点电影史的人都知道,1893年一对姓卢米埃尔的法国兄弟对电影事业所做出的贡献,当《水浇园丁》、《工厂大门》、《火车进站》、《婴儿喝汤》等"影片"惊讶世人的那一刻,电影诞生了。从此,经过电影的短暂发展,人们越来越认可在众多艺术门类中给予"电影艺术"一个举足轻重的位置。"第七艺术"以其强大的创造力和造梦的潜力吸引着无数的艺术家以及学者。而作为现代科学技术的产物,电视的诞生与电影一样是有着准确的诞生日子的现代艺术。对于电视能否被称之为艺术,起初还存在过很多争执。有人认为电视只是一种大众传播工具,内容过于粗俗和简陋,形式变化之快让人难以捉摸,它与高雅艺术相去甚远。而另一些推崇"电  相似文献   

18.
2010年以后,电影生产继续呈现高态势的产出趋势,在新时期的电影创作过程中,借用元素符号的独特塑造与隐喻,探索人性中"本我"的压抑与"超我"的挣扎,成为电影创作的一股新风尚。电影作为一种特殊的文化载体,创作者们通过对电影艺术的不断挖掘,探索着不同文化间的精神共通性,追求着电影艺术价值与商业价值的和谐统一。该类影片的导演们试图通过影像手段,将人类生存意义的思索及自我本性的探讨展现于大众视野,引导受众进行有益思考,具有特殊的研究价值。  相似文献   

19.
第一章总则第一条 根据《中国广播电视会章程》、《中国广播学会奖立项方案及管理规定》等文件精神,制定本细则。第二条 中国广播电视学会及电视译制片奖是中国广播电视学会批准立项的全国性学术团体奖、广播电视系统最高级专家奖。第三条 中国广播电视学会电视译制片奖,由中国广播电视学会主办,中广学会电视译制研究委员会承办,获奖证书盖中国广播电视学会印章。第四条 中国广播电视学会电视译制片奖二年评选一次。第五条 中国广播电视学会电视译制片奖坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论为指导,坚持党的基本路线,坚持”…  相似文献   

20.
与文字记录相比,电影本身的对物质现实的机械记录特性有着无与伦比的优越性,然而"电影档案"这个概念一直具有模糊性,电影的档案职能也是备受争议。不仅记录电影可以作为档案,有些虚构电影也可以作为特殊意义上的档案,电影的档案价值不仅表现在它的凭证参考方面,而且在平衡社会记忆结构、参与社会记忆的构建方面发挥着重要作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号