共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
嵇丽娜 《商丘职业技术学院学报》2014,(4):87-88
饮食文化是文化的一个重要分支。中西方饮食文化间存在着巨大差异,主要表现在饮食观念、传统习俗、餐饮礼仪、饮食对象、烹饪方式等方面。为了顺利完成交际目的,在翻译中文菜名时要充分考虑到这些差异,采取适当的翻译方法,避免造成误解。 相似文献
2.
董天舒 《佳木斯教育学院学报》2016,(4):58-59
无论是在中国,还是西方国家,"吃"永远是关乎生存的最头等也最基础的一个问题。由于种种差异性,导致中西方餐饮文化上也有很大的区别。本人以女性的角度来分析,首先介绍了餐饮文化的基本理论,然后分析了中西方餐饮文化各自的特点和影响因素,最后以女性的角度具体概括中西方餐饮文化的差异,并分析这种差异的成因。 相似文献
3.
俗话说,民以食为天,饮食一直伴随着人类社会的进步与发展,是人类生存的首要条件。中国是一个历史悠久的文明古国,其饮食文化也是博大精深,极具自己的民族特色。与此同时,由于地理环境、历史文化等的不同,西方国家也逐渐形成了自己独特的饮食文化。在国际交流日益紧密的今天,中西方的饮食文化也开始不断的相互碰撞,相互交融。不管是在中国还是西方,菜的品种更是五花八门,因此,菜名的翻译也是翻译中的一个独特的部分。在翻译的过程中应尽量避免文化内涵的丢失,以便于更好地促进中西方的跨文化交流,同时也使中国文化在世界文化宝库中更加熠熠生辉。 相似文献
4.
中外文化和文学交流方面的"翻译逆差"与中国文化大国的地位极不相称,文化全球化时代要求我们中华民族的文化经典和优秀文学作品通过翻译的媒介尽快地走向世界.中华文化传播应采用异化翻译策略,因为异化翻译可以"原汁原味"地展现中华文化,让世界了解一个真实的中国;同时,在东西方文化交流或文化较量的舞台上,异化翻译可以其特有的锋芒挑战西方文化霸权,为民族间平等对话发挥重要的作用. 相似文献
5.
翻译教学是大学英语教学中的一个重要部分,翻译都是学生必备的能力,但是目前的翻译教学存在着很多问题,很多学生的翻译太过僵硬,不了解西方国家的表达习惯和文化背景和中西方语言表达和文化的差异,不懂得词性转化和词义衍伸,使得句子翻译存在问题,本文给予教师在授课过程中一些建议。 相似文献
6.
从文化角度谈英汉委婉语的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
李中 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2008,30(4):68-69
英语和汉语中存在着大量的委婉语。委婉语在一定程度上是中西方社会和文化的一个缩影。从文化研究的角度入手,首先举例分析了英汉委婉语的文化差异,然后提出了英汉委婉语翻译的几种方法。 相似文献
7.
李羚玮 《淮北职业技术学院学报》2015,(3)
餐饮文化在一个国家文化中占有很重要的地位。它代表了一个民族,一个国家所特有的风俗文化与社会习俗,具有丰富的文化内涵。因此,餐饮文化在国际上的竞争力如何直接关系到一国的经济发展与文化传承。由于中西方文化的不同以及自然环境的差异等因素,中美两国餐饮文化的国际竞争力也表现出各自的优势。中国餐饮业可以扬长避短,提高国际竞争力。 相似文献
8.
9.
田稷 《语文学刊:高等教育版》2015,(3):63-66
商品在某种意义上是一个跨越中西方文化连接商品和消费者的桥梁,随着越来越多的外国产品在中国上市,商标名的翻译已经成为一种跨文化交际形式。在商标名的翻译过程中,语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素。商标翻译者在遵循翻译原则的同时,也要注意一些商标翻译的文化禁区,并且选择适当的方法来进行翻译。本文主要对商标翻译的原则、文化根源和方法进行讨论。 相似文献
10.
随着全球化的演进,中西方文化的碰撞对礼仪有着深层次的要求。餐饮礼仪体现一个国家的风俗文化内涵,本文通过比较我国和西方国家餐饮礼仪的差异,进一步认识中西方的文化传统和风俗习惯,从而尽可能避免文化习俗的不同带来的不便,使得跨文化交际能够更加有效地进行。 相似文献
11.
作为一种文化互动与文化表征手段,翻译总离不开一定的社会历史语境,翻译的整个过程受到意识形态、权力、翻译的目的等诸多因素的操控。在西方殖民时期,受殖民扩张与征服的影响,这一时期的西方翻译一定程度上反映了西方殖民文化对殖民地文化的压抑与征服。 相似文献
12.
由于各民族在文化背景上存在巨大差异,在翻译西方电影片名时,会存在一些文化的流失甚至误解。该文以影片的翻译原则出发,对中西方的文化差异对电影片名的影响进行了对比阐述,从人文文化、民族文化、宗教文化三种文化方向对英文电影片名翻译产生的影响进行了分析,以求在西方文化转化为中国文化时达到最大程度的功能对等。 相似文献
13.
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉语言传达着不同的民族文化特色和文化信息。语言中的文化因素往往是翻译中的难点。在翻译过程中必须注意不同语言之间所蕴涵的文化因素,有意识地关注英语与汉语间的文化差异,从而避免由于语言文化的不同在东西方文化交流中引起的误解。本文旨在介绍中西方文化因素的差异对翻译产生的影响及其具体表现。 相似文献
14.
李琳 《佳木斯教育学院学报》2016,(4):390-391
在塑造中国形象,提升国家软实力的道路上,文化传播和翻译任重道远。《舌尖上的中国》在西方观众群中的传播,无形中承担了文化输出这一角色。该剧英文食品翻译整体流畅、贴切,符合西方表达习惯。但是对于某些具有中国特色的食品专有项的翻译有待商榷。以韦努蒂(Venuti)的异化翻译理论为指导,借助艾克西拉(Aixelá)文化专有项翻译策略,对"饼"和"路菜"进行尝试性地创新翻译,使西方更好地了解中国饮食文化的精髓。 相似文献
15.
语言是文化的重要组成部分,它是文化的主要表达形式和传播工具,不同的民俗和不同的社会文化因素是产生成语翻译的客观因素,而社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。本文首先分析了文化与成语翻译的关系,然后重点阐述了东西方动物文化内涵、地理位置、日常生活风俗习惯、宗教信仰、特定历史事件影响等方面的差异,来说明文化差异对成语翻译的影响。并由此提出了翻译方法的建议。 相似文献
16.
秦小红 《湖南第一师范学报》2013,13(2):117-120
西方文化知识的缺失是影响英美文学作品英汉翻译的一个重要因素。从文化与翻译的关系入手,探讨英美文学作品中西方文化的渗透,明确西方文化知识对英美文学作品翻译的重要性,用多元互补的译法来处理英美文学作品翻译中的文化因素,能使英汉翻译收到较为理想的效果。 相似文献
17.
随着全球化进程的加快,中国的餐饮文化也被介绍到国外,其中餐菜名的翻译是正确输出中国餐饮文化的重要组成部分.因此,中餐菜名的翻译就要从跨文化交际的角度出发,在达意的同时还要兼顾文化的输出. 相似文献
18.
李晶 《中国科教创新导刊》2008,(16):68-68
数字九在东西方文化中有着各自的特球意叉.由于受东西方文化传统、宗教信仰等方面的影响.数字九的用法和意叉存在着东西方的差异.但也存在着共性,同时数字九的翻译也要根据东西方文化特点结合东西方文化的共性与个性进行。 相似文献
19.
姚迪 《黑龙江教育学院学报》2013,(10):132-133
语言是文化的载体,文化迁移影响和制约着翻译过程。通过对比分析中西方文化在历史、地理、宗教和风俗方面的差异,来阐述文化负迁移对翻译的影响,并提出了相应的解决办法,以消除文化负迁移,促进文化正迁移,从而提高译者的跨文化翻译能力。 相似文献
20.
李胜机 《和田师范专科学校学报》2009,28(6):110-111
翻译是一种复杂的信息传递过程。由于种种原因,中西方在语言和文化上存在着很大差异。而习语作为一种特殊的语言现象,正是中西方文化的差异的一种体现。在翻译策略上,译者可以“功能相当”为原则,根据具体情况采用直译、意译、直意综合、加减和加注等方法来实现信息传递的目的。 相似文献