首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
袁汝桂 《考试周刊》2007,(11):58-59
中国学生因受母语影响,在学习英语的过程中总感到英语句子的结构和语序“颠颠倒倒”,很难把握其规律,常会按汉语的结构说出和写出一些很不地道的汉式英语。如何避免这种情况;熟悉英语句子结构和语序与汉语句子结构和语序的不同,在此基础上再进行大量的语言实践,是尝试说出和写出地道英语的途径之一。  相似文献   

2.
不久前,因为学习的需要,在查找“惯性”和“摩擦力”的英文单词时[《朗文当代高级英语辞典》(英英、英汉双解),朱原等译,商务印书馆.2002年11月第1版、2002年4月第2次印刷],看到了这样的一个句子:  相似文献   

3.
杨邦林 《家教世界》2011,(10):56-56
在中学英语教学中,我们常常忽视英语朗读,许多学生在学习英语时,只热衷语法、词汇学习,他们最常见的问题是:“这个句子为什么用这个词,而不用另一个词?”或“这个选择也符合语法,为什么不选呢?”学生这种“知其然且知其所以然”的态度诚然可嘉,但他们在掌握语言规律及学习方法方面却有着一定的偏差。  相似文献   

4.
成人英语学习中的母语负迁移   总被引:1,自引:0,他引:1  
姚彩萍 《丽水学院学报》2001,23(4):66-68,77
任何学习过程都有迁移现象,所谓“举一反三,触类旁通”就是正迁移现象,而“张冠李戴,弄巧成拙”是负迁移现象。具有母语基础的成人外语学习者,在习得外语过程中不可避免会产生母语的迁移,因为他们总是习惯于用学习母语的经验和已学得的知识去比较和判断英语的学习,学习英语的一个音、词或句子、自然总是联想到汉语的音、词与句子,用汉语替换英语。教学实践表明,成人在英语学习中的负迁移问题,在语音、词汇、语法三个方面影响颇大。  相似文献   

5.
在英语学习中,同学们经常会见到“Itis/was...”的英语句子,并常常因为搞不清句子的结构而造成理解错误或用错关联词。现对此举例分析如下。1.Itwastheschoolmyfatherstudiedtwentyyearsago.A.whichB.thatC.whereD.since有的学生很可能把这个句子看成是一个强调句而误选B。要判断它是否是强调句,方法很简单,去掉Itwas,把这个句子还原成:“Myfatherstudiedtheschooltwentyyearsago.”我们可以很容易地发现theschool前面少了一个介词in。如果把这个句子改为“Itwasintheschoolthatmyfatherstudiedtwentyyearsa-go.”它就成了强调句。此题…  相似文献   

6.
本文从英语句法变化的多样性和回归性,提出一个如何学习和掌握英语知识的方法,说明学习不能“浅尝辄止”,应善于联想,触类旁通。一个中文句子可以译成一万多个英文句子,你相信吗?此文显示的数字是10,325句。若你有兴趣的话,请尝试此文的建议。不久的将来,你也会大大地闯过一万句大关的。  相似文献   

7.
通过比较英语和俄语句子的主语成分,分析英俄句子主语和谓语的异同,有效利用英语对俄语的正迁移,克服负迁移现象,帮助英语专业学生更好地学习二外“俄语”。  相似文献   

8.
叠词在英语中运用十分广泛,它是由介词“in”“by”“after”“from”“to”“for”等和连词“and”将同一个词连接形成的惯用语,通常在句子中作状语。连接的词既有名词,也有形容词和副词及其比较级。下面介绍一些常见的英语叠词供大家学习和参考。  相似文献   

9.
逗号“,”是英语中常用的标点符号,但在英语学习过程中,同学们往往对其并不重视,甚至将它与英语中的句号“.”加以混淆。其实我们不可小看这个小标点,它在一个句子中所起的作用还真不小。不信,让我们首先来看看下面的两个句子,逗号的存在与否,造成了其含义的大相径庭。1.NO MAN  相似文献   

10.
在英汉两种语言中,句子结构的一个显著差异在于主语选择的不同。英语无灵句(inanimate sentence)和汉语的有灵句(animate sentence)是两种语言中常用的典型的句型。本文将对比英汉句型的生成模式,着重讨论英语无灵句和汉语有灵句的句法特征及其转化规律,从具体实例中归纳指出英语无灵句的“事非人为”的生成原则和汉语“事在人为”的构成规律,并从功能语言学的角度说明造成这种语言现象的深层原因在于两种语言的不同类型,即英语是注重主语的(subject-prominent language)语言而汉语则为注重主题的语言(topic-prominent lan-guage),并认为这有助于我们发现英汉句子翻译的转化规律。  相似文献   

11.
英语中许多肯定句含有否定意义,这些否定部分通常借助于含有否定意义的词,词组及习惯句式来表达。汉译时要正确理解其内涵,才能使译忠实于原。  相似文献   

12.
在使用英语语言时,模糊语言是一种普通的现象。但是由于语义和语境的不同,模糊语言在使用过程中容易产生多种含义。通过分析容易产生模糊含义的英文文句类型,了解语义模糊的英语文句在日常使用中的重要性,以期引导学生分析和使用模糊语,帮助学生根据使用环境和对象等的不同,准确地翻译英文和表达思想。  相似文献   

13.
英语阅读与文化背景知识   总被引:2,自引:0,他引:2  
加强语言学习质量,提高语言规则学习速度,关键在于强化英语阅读。阅读是学好英语的一个重要条件。同时让学习者懂得在对语言材料的词、句和语法大致熟悉的情况下,影响理解深度的关键因素是语言的文化背景知识。  相似文献   

14.
在英语学习和应用中,可以从七个方面分析常见让步状语从句,便于掌握这几种句型,有助于英译汉或汉译英的学习,有助于进一步学习和理解复杂难句。  相似文献   

15.
法律英语作为一种专业语言有其特殊性,这些特殊性是由法律文件本身的特点造成的。文章讨论了法律英语的句法特点,主要有:陈述句、完整句、长句、并列结构和插入语。  相似文献   

16.
英语无灵主语句与英汉思维特征对比   总被引:3,自引:0,他引:3  
英语无灵主语句是英语正式书面语中的一种典型句型。无灵主语句在英语中很常见,在汉语中却很少见,所以中国英语学习不易掌握。由于语言形式与思维习惯密不可分,拟从英汉思维特征对比出发,探讨英语无灵主语和汉语有灵主语的成因。  相似文献   

17.
金融英语长句的翻译一直是个难题。英汉两种语言构句特点对比表明:英语重"形合",汉语重"意合"。翻译金融英语长句时,应以汉语构句所遵循的时间和逻辑顺序为依据,调整译文句序,以使译文通顺、自然。  相似文献   

18.
在翻译英语长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,分析几屡意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按汉语特点和表达方式,不拘泥于原文的形式而正确翻译.  相似文献   

19.
英语和汉语在语态上有明显差别,英语被动语态的使用频率比汉语高得多.汉语虽然也有被动语态,但使用范围较窄.由于两种语言语态上的不同之处,对于被动语态的英译汉就应特别予以注意.英语被动语态的句子,汉译时不一定都要译成被动句,要运用汉语中恰当的表现手法.本文从四个方面浅析了英语被动语态的译法:译成汉语的主动句,译成汉语的被动句,译成汉语的判断句,译成汉语的无主句.  相似文献   

20.
法律英语语言的简明化   总被引:2,自引:0,他引:2  
法律英语作为一种深受法律职业影响的英语语言的变体,其词汇和语法具有明显不同于普通英语的特征。随着法律英语语言的简明化,这些特征发生了许多变化。研究法律英语的简明化对于法律文件的翻译有重要的意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号