首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 656 毫秒
1.
从"经济简明"策略原则出发,从词汇、句法和语段层面对外宣英译中的几种冗余类型进行分析,并针对外宣英译中在文字运用、句式表达、信息组织与传达等方面存在的"中式英语"和"中式思维"问题提出解决对策。  相似文献   

2.
广西非物质文化遗产传播,作为地区一带一路经济战略布局的重要一环,必须从细节方面对外宣英译加以完善,收集碎片化英译信息与资料,建立完善英译信息数据库,以期通过规范外宣英译使用,提高广西国际化文化交流能力。  相似文献   

3.
基于经济简明原则思想,该文从信息处理与认知思维角度出发,对从企业外宣材料英译中存在的各种冗余信息进行剖析,以期总结归纳出一个更具操作性和阐释性的分类标准。通过对外宣的翻译策略的探讨,该文旨在提高对外宣传英译文字表达的质量,提升对外宣传英译的最佳社会效度。  相似文献   

4.
政府网站外宣英译在外宣翻译中占有举足轻重的地位。政府网站外宣文本英译质量的高低直接影响着我国对外形象的树立和宣传效果。本文将从接受美学的理论视角出发,以河北省人民政府英文网站外宣英译文本研究为切入点,探讨如何将读者的审美体验、经验和趣味有机融合到外宣英译的过程中,尝试构建积极有效的翻译策略。  相似文献   

5.
外宣资料是对外信息交流的重要窗口,其英译质量越来越受到重视。本文从词语用法、句法和章法的角度探讨外宣资料的英译策略,从而更好地服务于对外宣传交流活动。  相似文献   

6.
《考试周刊》2018,(16):189-190
全球一体化促进了中国高校与世界各大学的交流与合作,各大高校网站的外宣英译文本的跨文化交流作用日益突出。本文试图从信息文本精度、文本结构巧度、意识形态软度和修辞文化风度四方面总结出我国高校外宣翻译在平行文本的基础上把握适度翻译的策略与方法,为我国学校网站外宣文本英译在文本内容、文本结构、文化规范以及修辞风格诸方面提供理论依据和参考。  相似文献   

7.
本文基于纽马克的文本类型理论分析海南黎苗民歌外宣英译文本,认为外宣英译应以传递信息为主,增加外国受众的认同感;保留本民族文化特色,同时灵活运用直译、意译、分译等多种翻译方法,可以提高海南黎苗民歌外宣英译水平,推动本土少数民族文化走向世界。  相似文献   

8.
从生态翻译学理论视角,阐释改写策略在旅游外宣英译中的必要性和合理性;根据生态翻译学的"三维转换"翻译方法并结合旅游文本的文本类型提出旅游外宣英译的"三维"改写模式,并通过翻译实例论证该模式的实用性。  相似文献   

9.
信息论和关联理论都解释了语言转化中出现冗余现象的原因。同时,受汉语表达习惯和思维方式的负迁移影响,汉译英表达形式也容易出现一些中式英文,其中一些词语和表达属于冗余成分,有些冗余信息给目标语阅读者带来了阅读难度和信息理解上的歧义。在外宣文本的翻译中如何达到冗余信息"传输负载"和"信道容量"的动态对等,是一个翻译的内涵为题。本文以杭州市外宣材料为例,具体从动词和名词、修饰词、重复表达和重复所指等几个方面加以阐述,努力实现外宣译本的冗余信息的动态等值问题。  相似文献   

10.
当前的外宣英译实践中一个普遍性问题即是所谓的"中式英语"译文,可接受性低,使外宣效果大打折扣。论文结合南京外宣图书英译实例,探讨外宣英译中句子、篇章层面上的语言表达策略,提出外宣英译在语言表达上如何贴近目的语读者的一些做法。为提高语言表达中译文读者的接受性,译者应熟谙英汉两种语言的差异,在充分理解原文的前提下,表达上采取努力贴近目的语的策略,使译文在句、篇章等语言层次都做到贴近目的语。译文只有在语言表达上为目的语读者所接受,才能使译文达到良好的对外宣传效果。  相似文献   

11.
张伟 《零陵学院学报》2014,(3):182-183,186
当前的外宣英译实践中一个普遍性问题即是所谓的“中式英语”译文,可接受性低,使外宣效果大打折扣。论文结合南京外宣图书英译实例,探讨外宣英译中句子、篇章层面上的语言表达策略,提出外宣英译在语言表达上如何贴近目的语读者的一些做法。为提高语言表达中译文读者的接受性,译者应熟谙英汉两种语言的差异,在充分理解原文的前提下,表达上采取努力贴近目的语的策略,使译文在句、篇章等语言层次都做到贴近目的语。译文只有在语言表达上为目的语读者所接受,才能使译文达到良好的对外宣传效果。  相似文献   

12.
新疆外宣英译刚刚起步,相对于渐已成熟的中国外宣英译大系统来说,它还是弱小的,处于边缘的子系统。新疆的多元文化,地缘政治和丰富的资源说明了新疆对外宣传在我国对外交流中的重要性。做好新疆外宣英译是我们宣传新疆,让世界朋友了解新疆的有效途径,也是译者在做新疆英译时必须铭记之事。新疆外宣英译文本的特点复杂而有特色,给译者挑战,也给译者创造空间。笔者结合对多元系统理论的初步解读,谈谈对新疆英译的浅显看法,希望有更多译者关注新疆英译。  相似文献   

13.
外宣材料的英文翻译质量是决定外宣效果的最直接因素,但目前却是地方对外宣传中最薄弱的环节,有不少亟待解决和改进的地方。本课题抽样调查了廊坊行政、事业和企业单位的英译宣传材料,试图在此基础上,针对地方外宣英译问题做出比较全面的分析,找出问题的根源,以便探索解决地方外宣英译质量问题的途径。  相似文献   

14.
"目的论"主张翻译原则和策略完全由翻译目的所决定。在"目的论"视角下对"黎族三月三节"外宣文本英译进行个案分析,结果表明:海南黎族非物质文化遗产外宣文本英译必须结合外宣翻译目的和译文读者语言结构、文化背景、表达习惯、审美情趣和思维方式来选择增译、减译、转换等具体的翻译策略。  相似文献   

15.
外宣材料的英文翻译质量目前是地方对外宣传中较薄弱的环节,有不少亟待解决和改进的地方.本课题抽样调查了一些行政、事业和企业单位的英译宣传材料,探索在此基础上,针对地方外宣英译问题做出比较全面的分析,找出问题的根源,以便探索解决地方外宣英译质量问题的途径.  相似文献   

16.
景区牌示英译的质量直观地反映了一个景区的文明程度、文化底蕴以及国际化水平。笔者通过实地调查发现,武汉东湖生态旅游风景区牌示英译现状不容乐观,存在景观一名多译、书写语法欠缺规范性、牌示英译贴切度不足等诸多问题。本文以胡庚申教授的生态翻译学为理论指导,从“三维”转换视角来研究东湖景区牌示英译,以期优化东湖景区外宣语言环境,提升其国际形象。  相似文献   

17.
随着我国国际化程度的提高,国内很多城市加大了对外宣传。外宣的方式之一就是把外宣用语原文译成英语。成都名菜和道路交通英译在信息传递的准确性、得体性、一致性和简洁性上存在一些问题。要扭转这一局面,一方面译者要加强自身的英、汉语功底,培养敬业精神;另一方面大力整顿翻译市场,加强监管,减少错误。  相似文献   

18.
《莆田学院学报》2013,(3):11-15
指出旅游文本外宣英译既是向外宣传介绍中国景点的资料,更是中国文化走出国门的重要标志。结合湄洲妈祖景点的英译资料,从文化角度对影响旅游文本外宣英译的文化因素,及其在词汇、句子和篇章层面的具体表现,进行针对性的分析,并提出一些文化翻译策略,可为妈祖文化资料英译提供一些参考。  相似文献   

19.
彭亚情 《考试周刊》2011,(43):42-43
随着中国综合国力的增强和对外交流的日益增强,政论文英译成为外国人了解中国的重要媒介。本文以2005年至2008年《政府工作报告》的英译本为例从信息论角度对政论文英译中存在的问题进行阐释,以期拓展该理论的应用领域,并试图寻求对政论文英译实践有指导意义的理论框架。本文结合大量实例以信息论为依据从词汇和文化层面分析了政论文英译中常见的问题即冗余不足和冗余过度,并探讨了相应的处理策略。  相似文献   

20.
本文以"宁德市07-09年招商投资讲话稿"英译文本为个案,分析了当前海西招商投资环境外宣翻译的现状及其深层次原因,提出了以受众为中心,充分考虑到接受者的目的需求和期待心理,从交际的功能来重构语篇的外宣语用等效翻译策略。并提出译者要遵循"经济简明+突显主要信息"原则的同时,把握好"情感问题",达到审美再现,力求外宣翻译的最佳"社会效应度",实现外宣翻译预期的交际功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号