首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
诸焰 《视听界》2013,(3):108-109
语境是语言使用的环境,是在语言交流的过程中,传播者和接收者共同创造的“交流场”。在传播过程中,语境起到了增加或者削弱语言传播效果的作用。但是声音语言并非语境产生的惟一因素,甚至不是最主要的因素,传播者和接收者的社会性、文化性因素往往导致语境的变化。作为主要使用声音语言进行传播活动的广播主持人、播音员,认真研究语境的作用、生成的元素,掌握其中带有规律性的方法,有助于提高传播效果。  相似文献   

2.
刘娟  王超 《大观周刊》2012,(46):21-22
根据维索尔伦的顺应论,广告翻译过程实际上是一个不断进行语言选择的过程。广告翻译顺应主要有语境顺应和语言方面的顺应.本文简单的从语言的两个方面———一语音方面和句式方面来分析广告翻译中的顺应现象。  相似文献   

3.
翻译是人类社会特有的活动,是人类借助符号进行思想交流、文化传播的中介环节.在信息全球化的语境中,翻译成为一种大众文化的职业.翻译的本质见于符号转化,即信号编码和解码,它反映了人的符号存在.语言翻译的本体特征在于跨文化传播,这是由语言和文化的内在关系决定的.翻译具有文化和传播的双重性.文学翻译是翻译的重要内容,经历着欣赏和再创作两次审美体验,其过程包含着艺术审美价值,表现为情感化、人物性格再造、形式美重建等艺术品格.  相似文献   

4.
从“戴着脚镣跳舞”谈起──浅议译制片语言转换   总被引:1,自引:0,他引:1  
(一)语言是文化的重要组成部分,而翻译是两种不同语言的转换活动。应该说翻译是一门艺术,而且是具有特殊性的艺术;语言转换要受到诸多因素的束缚。闻一多先生曾把格律诗的创作比喻为“戴着脚镣跳舞”。他说:“越有魄力的作家越是要戴着脚镣才能跳得痛快”。用这句话来比喻文学翻译也非常形象,而译制片的翻译工作就更是一种戴着脚镣跳舞的艺术活动了。因为译制片翻译受到的约束更大,译制片的译者在翻译时,不但自始至终受到原文语言结构和语言习惯及历史背景等方面的制约,而且受到电视剧或影片中人物性格特点、剧情发展及语言口型等…  相似文献   

5.
"语境是语言赖以生存、运用和发展的环境,它制约着语言,决定着语言的命运。"①语境不是虚无飘渺的,它可以分解为若干个具体的构成因素,诸如题旨、上下文、时间、场合、对象、自然环境、社会背景、文化心态等等。人们在实际语言运用中,自觉不自觉地受着语境的制约,或者说自觉不自觉地适  相似文献   

6.
语境在话语理解中有着十分重要的地位,制约着对语言的理解。语境对话语的解释和制约作用在语用中显得尤为重要。探讨了语境与话语理解之间的关系以及制约和解释的作用,指出动态性和可选择性是语境最基本的两大特征。  相似文献   

7.
王春梅 《大观周刊》2011,(13):106-106,27
人在各自的生产劳动中创造了自己的语言,这些语言分属于不同的语系。不同语言之间人们的交往使翻译活动必不可少,事实上,翻译是项极其古老的活动,几乎同语言本身一样古老。翻译是实践活动,同样受到主观因素和客观因素的影响,由于这些因素的存在,译者不可能将源语言的东西包括形式意义的各个方面完整的通过另一种语文表达出来。翻译的最终结果只能是两种语言之间的妥协。  相似文献   

8.
在全球化的过程中,新闻的跨国界传播越来越频繁,伴随其产生的新闻翻译问题值得重视与研究。文化差异、思维和表达习惯、语境和模糊语言是新闻翻译中需要注意的四大问题,在处理这些问题中经验起着极其重要的作用。  相似文献   

9.
新闻采访中的语境适应问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
“语境是语言赖以生存、运用和发展的环境,它制约着语言,决定着语言的命运。”语境不是虚无缥渺的,它可以分解为若干个具体的构成因素,诸如题旨、上下、时间、场合、对象、自然环境、社会背景、化心态等等。人们在实际语言运用中,自觉不自觉地受着语境的制约,或说自觉不自觉地适应着语境,例如人们常说的“到什么山上唱什么歌,见什么人说什  相似文献   

10.
丁亮 《大观周刊》2013,(3):182-182
语言是人们的交际工具,并且人们的一切语言交际活动总是在一定的交际环境(语境)中进行的。所以语境对话语的语义和形式的组合及语体风格等,都有较大的影响和制约作用。因此,脱离语境孤立地死记硬背单词,会导致学生不知如何正确应用所学的词汇和表达方式。本文就在语境中学习英语词汇的问题结舍教学实践中的一些体会阐述了本人的几点看法。  相似文献   

11.
车燕 《大观周刊》2011,(40):82-83
翻译是为一定的交际目的,由相互关联和制约的词语和句子,按一定格式有机地组合的过程,在跨文化交际中扮演着非常重要的角色。因此,翻译过程中注重各类翻译技巧,灵活而准确地识别隐含的文化,是语言文化间进行有效沟通地桥梁。  相似文献   

12.
董倩 《新闻界》2004,(5):81-82
爱德华·T·霍尔在他的跨文化传播扛鼎之作《语境与意义》一文中提到:“美国的一些最优秀的语言学家经过多年的努力,最后认为,唯一可靠、最为迅速的翻译工具是人,是那些通晓语言与专业的人。计算机可以打出几码长的译文,可说明不了问题。词汇及语法翻译出来了,可意义被歪曲了。问题不是出在语言符号上,而是出在语境上,语境有程度不同的意义。倘若没有语境,符号是不完全的,因为它只包含讯息的一部分。”①人有意或无意的选择性的接受的事物是对他的世界加以构架和赋予意义。他感知到的东西正是他想要感知到的东西。其中的决定性因素正是语境…  相似文献   

13.
人才强国战略,不仅为各行各业人才队伍建设指明了方向,而且为加快新闻出版人才队伍建设提供了强有力的思想保证和制度保证。翻译人才在解除跨文化交流语言隔阂,实现中西文明交融,推动国内文化产品进入国际市场和促进我国出版走出去中发挥着举足轻重的作用。当前,翻译人才问题是制约我国出版走出去的瓶颈因素,分析翻译人才与出版走出去的关系,进一步探讨化解我国出版走出去中翻译人才的问题思路,是出版界、译界和文化管理部门关注的重要课题。  相似文献   

14.
刘桂杰 《新闻爱好者》2011,(11):128-129
文学作品,作为要传递给读者美学意象和艺术享受的文本,需要借助模糊的手段。这使得译者在翻译实践中要考虑语境和文化间的“异域差异”以求最大化的信息传递。作者从宏观的角度分析了文学传递过程中要考虑的主要因素:读者期待、美学视野。分析论证了文学模糊现象翻译的策略。  相似文献   

15.
略论新闻语言的语体特征   总被引:1,自引:0,他引:1  
湛玉书 《新闻界》2005,(4):102-103
语体是在语言长期的运用过程中历史地形成的,是与由场合、目的、对象等因素所组成的功能分化的语境类型形成适应关系的全民语言的功能变异类型.具体表现为受语境类型制约而选择语音、词语、句式、辞式等语言材料、手段所构成的语言运用特点体系及其所显现的风格基调.作为全民语言的功能变异类型之一种,新闻语言也有着自己鲜明的语体特征.本文拟从新闻语言的叙述性、准确性、接近性、交叉性、民族性等方面较系统的阐述新闻语言的语体特征.……  相似文献   

16.
本篇是奚如谷教授论戏曲翻译的代表之作。奚如谷教授主张戏曲翻译不应一味贴合西方读者的阅读习惯而遮蔽戏曲文本产生的知识与文化语境。他提出了文化与文学两种不同的翻译方法,前者因考量原作在知识与文化语境中的位置,译文深化,更为可取。在他看来,支配任何严肃文学研究形式的规律也同样支配着翻译,而翻译首先遇到的一个难以逾越的问题是底本的选择,他以《西厢记》与《窦娥冤》为例,分析了不同版本所关涉的叙事与主题表现间的关系,论证了翻译不同版本的译文实际传达给西方读者的是截然不同的中国文化价值观。另一个与版本因素紧密相关的是戏曲语言的层次和语域问题,奚如谷教授指出,台词的风格,所含的俗语方言、市语、詈词与禁忌语等有很强的人物形象塑造功能,对于翻译构成了语境与语言结构上的挑战。总体借由此文,我们可以洞视海外汉学家研究戏曲的视野与翻译戏曲的思考轨迹,对未来中国戏曲对外传播,讲好中国戏曲故事亦有所借鉴与裨益。  相似文献   

17.
刘桂杰 《新闻爱好者》2011,(22):128-129
文学作品,作为要传递给读者美学意象和艺术享受的文本,需要借助模糊的手段。这使得译者在翻译实践中要考虑语境和文化间的"异域差异"以求最大化的信息传递。作者从宏观的角度分析了文学传递过程中要考虑的主要因素:读者期待、美学视野。分析论证了文学模糊现象翻译的策略。  相似文献   

18.
在全球化语境下,影视剧翻译是影视剧跨文化交流传播的有效手段。随着媒介形态的变迁,学术界对影视剧翻译的概念认知先后经历了ST、AVT、字幕翻译、影视剧译制、电影翻译和配音翻译等。这些概念从不同角度描述了影视剧在不同语种中的语言转换问题。影视剧翻译既是语言层面的编码与解码,还是异质文化直接参与本土文化叙事建构的重要途径。目前,我国对影视剧翻译的相关研究中,对核心概念的认识还有待进一步明晰。本文认为,通过对影视剧翻译概念历史源流的探析,结合新媒体语境下网络字幕组等多种亚文化形式对影视剧翻译的影响,探究影视剧翻译的名与实能够便于学界更为清晰的认识到影视剧翻译研究的重要价值。  相似文献   

19.
陈畅 《大观周刊》2011,(28):65-65
《桃夭》出自《诗经·周南》,是一首对新婚女子的赞歌,不但赞美了新娘的美貌,更重要的是赞美了她贤淑的德行,祝愿她使其夫家人亲密和睦。本文对其进行了翻译,并结合原文的语言特点对译文的选词、语言风格进行了分析。  相似文献   

20.
何艳  张景云 《青年记者》2016,(24):97-98
品牌跨文化传播,是指品牌在国际传播的过程中进入不同文化区域的传播和管理活动.品牌的传播不仅有内在的科学规律,而且需要根据输入国的外在社会文化特点和对品牌的既有认知和态度调整策略,更好地实现跨文化沟通. “隐含语境”概念的提出 “语境”一词是“语言环境”的简称,由波兰人类学家马利诺夫斯基于1923年第一次提出.这个概念最早强调要从语言产生的环境本身来理解语言的意义,后来将语境细分为内部的“语言语境”和外部的“非语言语境”,再不断丰富“非语言语境”的内涵.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号