首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
马薇 《文教资料》2006,(29):148-149
传统大学英语教学通常重视学生“听”、“说”、“读”、“写”四种基本能力的培养和提高,普遍忽视培养学生扎实的“翻译”功底。事实上,“翻译”能力作为“听”、“说”、“读”、“写”基础上更高层次的能力,无论是在学生的考试还是平时的英语学习以及未来的工作中都发挥着重要的作用。本文根据新的《大学英语课程要求》对学生翻译能力提出的标准,结合个人教学实践中的心得体会,提出大学英语教学中提高学生翻译功底的几点措施和建议。  相似文献   

2.
王翡 《教师博览》2024,(9):19-22
续译是“续论”理论下的一种学习方法,续译将“续”介于翻译的理解和产出之间,拉平学习者的高理解水平和低产出水平,从而提高其学习效率和翻译能力。本文介绍续译的促学原理和效果,以王初明教授的续译操作步骤为指导,设计基于“续译”的大学英语翻译教学模式,提出续译翻译教学中应注意的关键问题,以期提高大学英语翻译教学效率,促进大学英语翻译教学改革。  相似文献   

3.
理解是翻译过程的重要组成部分,正确地表达源于正确的理解。但目前大学英语翻译教学存在一些误区,如片面强调翻译技巧而忽视"理解"的重要性,直接影响学生翻译水平的提高。笔者认为在大学英语教学中,教师应准确把握"理解"的内涵,加强英语和汉语的自身修养。并以一些实际教学实例来探讨如何加强学生重视英语语篇,理解上下文的能力,从而拓宽知识面以及运用对照等方法,来提高理解能力。  相似文献   

4.
关于英语否定句的理解和翻译陈莉从1996年起大学英语4级考试增加了英译汉的新题形,这是针对大学英语教学中存在的“精读不精,泛读不泛”的问题而采用的。近年来,学生在阅读理解和速度上有了明显提高,但是在理解的准确性上却出现了突出问题,而英译汉又是一种检验...  相似文献   

5.
在翻译美学理论指导下的翻译教学课堂模式中,教师可以引导学生把英语作为客观审美对象,从语言“美”的角度让学生感受英语的魅力,从而有助于作为审美主体的学生的翻译能力和英语综合能力提高。以翻译美学理论为基础的大学英语翻译教学实证研究,结果表明:翻译美学模式下的大学英语教学课堂有助于学生翻译能力的提高,但是这种模式下的课堂还是需要在教学改革中不断地完善和提高。  相似文献   

6.
高考文言文翻译试题是测试学生“理解并翻译文中句子”的能力。有些学生由于积累欠缺、方法欠佳而为之头疼不已。本人结合教学实践,浅谈一下文言文翻译的方法技巧等问题,帮助学生提高文言文翻译题得分。  相似文献   

7.
日汉翻译教学中,和歌俳句翻译是丈学翻译中的难点,是“信”、“达”、“雅”翻译标准的集中体现,是对学生日语知识的综合考察,更对学生汉语水平提出了具体的要求;通过本部分的教学,可以使学生加深对形似和神似理论的理解和灵活运用,并对“信”、“达”、“雅”标准有一个再认识;并在如何提高学生的双语能力等方面给翻译授课教师提出了教书育人的具体要求。  相似文献   

8.
翻译学界对“教学翻译”与“翻译教学”差异的过分强调导致人们将非英语专业学生排除在翻译教学之外,将教学翻译等同于落后的英语教学方法.本文厘清了两个概念之间的关系,并指出可以在非英语专业的翻译教学中有机地将两者结合在一起;以此为基础,结合教学实践经验提出了阶梯式翻译教学模式,该模式可以将大学非英语专业低年级的大学英语教学和高年级的翻译教学有机地衔接在一起,既可以提高学生的语言能力,又可以提高其翻译素养,满足翻译市场上对“专业+外语”复合型人才的需求.  相似文献   

9.
大学英语翻译教学在整个英语教学体系当中有着非常重要的地位,有助于学生英语综合运用能力的提高,有助于学生对东西方文化差异的理解;当前大学英语翻译教学重视不够、对翻译在听、说、读、写中的作用认识不足、翻译课在大学英语教学中开设甚少的。如何提高大学英语翻译教学效果,提高大学生翻译能力,促进"听""说""读""写""译"这五项技能的和谐发展,是高校英语老师需要认真考虑的事情。本人认为可以从传统教学模式转变、教学方法创新、注重文化差异分析这几个方面对提高大学英语翻译教学效果,培养大学生翻译能力。  相似文献   

10.
蒲艳春 《英语广场》2022,(36):75-78
在中国文化“走出去”的战略背景下,国家对翻译人才的需求与日俱增。本文旨在探索大学英语翻译教学模式,以提高翻译人才培养质量,从分析高校大学英语翻译教学现状入手,论述了大学英语翻译教学的必要性,并提出了新的大学英语翻译教学模式,即翻译理论学习与翻译实践并行,教师主导学生主体模式,多媒体教学与传统翻译教学模式相结合,译文“自评-互评-优选”的小组合作模式以及课内传授与课外自主练习相结合。  相似文献   

11.
尽管教学大纲里对翻译能力有明确的阐述,新近改革的四、六级考试也加大了翻译测试的比重与难度,然而翻译教学始终没有引起足够的重视,学生的翻译能力远远达不到大纲要求。针对当前问题,本文阐述了把翻译教学融入大学英语课堂教学中来的客观原因,探索将课本内容的理解阐释、翻译基础知识的讲解运用和大学英语四、六级考试三者相结合的具体操作方法,以期能够改善大学英语教学中的翻译教学现状,切实提高学生的翻译能力。  相似文献   

12.
吾雅平 《文教资料》2007,(1):103-104
本文报告了大学英语“阅读策略教学”的教改实验,并以阅读测试和调查问卷为工具,运用定量的研究方法分析了阅读策略教学对于学生阅读理解水平提高的影响。研究结果显示大学英语“阅读策略教学”对于提高学生的阅读理解准确性和阅读速度都产生积极影响,有助于提高学生的英语阅读理解水平。问卷显示学生普遍对“阅读策略教学”的有用性持肯定态度,对这种教学模式认同和接受。说明这类教学可用于大学英语课堂教学实践。  相似文献   

13.
随着我国教育事业的快速发展,大学英语教学活动的开展对于当代大学生的英语能力提高有着重要的作用。英语翻译教学有利于学生了解中西方的文化,使学生更好地理解英语语言,也更好地跨文化内容进行传递。大学英语翻译教学中,教师需要引导学生掌握一些翻译的理论,了解翻译的技巧,将理论与技巧渗透到翻译教学中,是大学英语教学的重点与难点。  相似文献   

14.
大学英语翻译教学存在模式、教师和社会等多方面问题.这些问题影响到大学翻译教学的成效.影响到中国从“翻译大国”向“翻译强国”迈进的步伐.要对存在的问题做出及时的调整.从问题的根源化解矛盾.保障我国大学翻译教学的顺利开展,保障学生培养质量,提升我国翻译水平。  相似文献   

15.
由于对一些现代英语教学法的片面理解,大学师生对翻译学习有所忽视,而现代社会需要全面发展学生的英语能力,本文在分析学生翻译能力薄弱的原因的基础之上,提出大学英语教学应该以《大学英语课程教学要求》为指导、翻译理论和翻译技巧教学相结合等建议。  相似文献   

16.
王丹阳 《海外英语》2022,(14):146-147
本文基于“立德树人”的理念指导,以大学英语翻译课程为实践背景,从中国翻译史概述与翻译技巧讲练两大方面出发,分别探讨了在大学英语翻译教学中嵌入课程思政元素的不同途径。通过将价值观引导融入语言技能训练与跨文化交流能力培养中,改善大学英语翻译教学效果,提高学生“讲好中国故事”的能力,并鼓励学生积极参与到我国国际传播能力的建设当中。  相似文献   

17.
本文结合对大学英语四级考试“英译汉”样题的具体分析,简述了全国大学英语四级考试新增题型“英译汉”的一些应试技巧,包括英语理解的几种基本步骤,翻译的标准和最通用的翻译方法,旨在帮助考生尽快熟悉“英译汉”新题型,并给大学英语教师提供教学参考。  相似文献   

18.
唐洁 《海外英语》2022,(14):144-145
在中国文化“走出去”战略背景下,我国的大学英语教学难以满足高层次的英语复合人才的需求。2013年改革后的大学英语四六级翻译新题型充分反映出非英语专业学生中国文化知识的不足。大学英语教学应融入中国文化内容,致力于提高非英语专业学生的文化素养,培养他们跨文化交际和文化翻译能力。  相似文献   

19.
提高学生的翻译能力是大学英语教学目的之一,而这一问题的解决依赖于许多因素。要学会把词放在句群中去理解,要理解两种文化的差异。  相似文献   

20.
就目前我国的大学英语教学状况而言,听、说、读、写四个方面都受到了相应的重视,而作为“五种”技能之一的“译”,却往往被忽视,有些学校甚至完全排斥了对学生翻译技能的培养。其中的原因是多方面的,主要一点,就是“大学英语教学大纲”对翻译技能的培养未作具体要求,其次是相当一段时间以来人们对“翻译法”教学的排斥;还有一点,就是许多教师认为“翻译技能”的培养还涉及到提高学生汉语表达能力和扩大学生知识面的问题,较之前四种技能的训练更为复杂,因而尽量避之。然而笔者认为,英汉互译是非常有效的教学及考核手段,尤其是“…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号