首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
陈爱松  娄文华  李雅宁 《海外英语》2014,(18):115-116,140
长期以来,外宣翻译过于追求对原文的忠实而忽略了外国受众的特殊需求,导致外宣译本未能取得预期的传播效果。变译理论尊重外国受众的特殊需求,主张对原文在特定的条件下进行变通处理,以满足受众的阅读需求。将变译理论应用到外宣翻译实践中,能更好地提高译文翻译质量,取得更好的传播效果。  相似文献   

2.
本文基于纽马克的文本类型理论分析海南黎苗民歌外宣英译文本,认为外宣英译应以传递信息为主,增加外国受众的认同感;保留本民族文化特色,同时灵活运用直译、意译、分译等多种翻译方法,可以提高海南黎苗民歌外宣英译水平,推动本土少数民族文化走向世界。  相似文献   

3.
孟磊 《海外英语》2014,(4):119-120
在中国对外交往的过程中,外宣翻译成为了沟通中外的重要桥梁,其目的是为外国受众传递信息,了解中国。外宣翻译既有翻译的共性,也有其独特的特征和翻译策略。该文分析了外宣翻译注重信息传播、以受众为中心以及敏锐的政治性三大特征,并探讨了三种常见的外宣翻译方法。  相似文献   

4.
外宣翻译受众与国内受众相比,存在文化差异巨大、背景知识缺乏和语言表达习惯不同这三个特点。在此基础上,本文将外宣翻译的要求总结为4点:外宣翻译的政治敏感性;信息的等值性;文化性(内外有别、译前要处理、补充背景知识);变虚为实。  相似文献   

5.
随着世界经济文化一体化的发展,外宣翻译在国际交流中的作用越来越重要。一些传统理论强调"信、达、雅"的翻译原则和完全等值的翻译策略已无法满足外宣翻译的需求。因此本文选择翻译目的论作为理论框架,外宣翻译的目的是给外国受众传递中国的经济文化信息,从而使我国建立良好的国际形象。译者可根据这一目的灵活地选择翻译策略,以保证顺利实现外宣翻译的目的。  相似文献   

6.
周雪 《海外英语》2024,(6):54-56
在社会经济不断发展和我国综合国力持续增强背景下,中国软实力培育引起了社会各界的广泛关注。尤其是在对外文化传播方面,伴随着国际交流日益增加,外宣翻译也变得举足轻重,可以借助其将我国优秀文化传播和发扬出去。文章联系外宣翻译的基本内涵,对文化传播下的外宣翻译特点进行细致阐述,并从准确把握受众差异、翻译明确文化定位、选择合适翻译方法、有效保留原文底色等方面入手,提出几点外宣翻译策略,以供参考。  相似文献   

7.
由于汉英语言文化上的显著不同,国内读者和外国受众在认知语境上也存在较大差异。外宣译本的成功与否往往取决于译本是否具有最佳关联性。文章以2010年政府工作报告(英译本)为例,以关联翻译观为指导,着重探讨了变译策略在外宣翻译中的应用。  相似文献   

8.
孔祥立 《文教资料》2010,(36):43-44
外宣翻译是一种实用性翻译,有着独特的价值、意义、受众群体、翻译原则及策略,对译者也有特殊的要求。本文围绕外宣翻译的独特性展开探讨,旨在帮我们加深对该翻译的认识,从而更好地为外宣服务。  相似文献   

9.
外宣翻译是争夺国际话语权的重要手段,将汉语文本信息通过语言转换达到有效传播是外宣翻译的终极目标,它是一种跨文化的信息转播。要做好外宣翻译工作应厘清汉英文化的差异,采用正确的翻译策略,掌握并顺应外宣翻译的特点:严肃性、准确性、平和性、简明性等,同时遵循“外宣三贴近”的原则:贴近中国发展的实际;贴近国外受众对中国信息的需求;贴近国外受众的思维习惯。  相似文献   

10.
随着翻译教学的迅猛发展,各式翻译教材广泛入市。基于变译理论,回顾翻译教材的编写现状,并结合变译理论对翻译教材的编写现状进行分析,提出各类翻译教材在编写过程中突显"忠实原文"的翻译准则的同时,还要培养学生的翻译主体意识,具备根据不同译文需求和目的充分发挥其主观能动性的变译能力,使新编写的翻译教材的培养目标与社会市场对翻译人才需求的目标更为贴近。  相似文献   

11.
增强理论自信,用中国特色的话语体系解读翻译实践,是时代赋予翻译工作者的神圣使命,黄忠廉教授构建的变译理论是其中的典型代表。本文从变译理论的起源出发,探讨变译理论的发展过程和主要内容;通过对相关案例的分析,论证变译理论在文学类、外宣类、科技类、影视类等不同类型文本中的应用,进一步挖掘变译理论的实践价值。  相似文献   

12.
许慎文化作为中原汉字文化的重要组成部分,在中华文明中的地位不容忽视。在“中华文化走出去”战略的推动下,如何更好地实现许慎文化的国际传播,外宣翻译起着重要作用。结合许慎文化外宣翻译现状,探讨其面临的困境,并分析问题成因,进一步从为什么译、译什么、谁来译、如何译及译得如何等方面提出全面提升许慎文化外宣翻译质量的对策,以期更好地在国际社会传播许慎文化和漯河声音,服务于漯河城市对外形象的建构,带动漯河市经济社会的全面发展。  相似文献   

13.
选取顺应论为理论框架,以沧州市旅游景点英文简介为例,对中小城市旅游景点外宣翻译现状进行调查,发现存在格式及标点错误、选词失误、句式不当、误译及漏译以及对原文信息舍取不当五方面的问题,并针对产生问题的原因提出解决对策:政府部门提高对外宣翻译的重视程度,适时增加人、财、物力投入;加强译员译德及专业水平建设;促进外宣翻译知识普及,提高公众关注度。  相似文献   

14.
阅读主体的感受对于外宣译文的翻译质量至关重要。缺少目标语受众意识,必然会导致译入语文本的可接受性大打折扣。在交际过程中,译者应对原语文本进行正确推理,并充分考虑目的语读者的文化背景和阅读期待,以关联性为指导原则,寻求构建最佳的认知语境。成功的外宣翻译要使目的语读者准确理解原文作者的信息意图和交际意图,获得与原语读者相同或相似的语境效果。  相似文献   

15.
翻译能向外国友人传递准确的中国之声,是对外翻译工作的内涵。国际传播视角下外宣翻译的理论政治性强、翻译体系与传播策略复杂且有诸多联系,应从多方面探究外宣翻译的内涵与传播方法,形成成熟有效的体系。  相似文献   

16.
随着全球化发展的呼声越来越响,外宣翻译的作用也越来越重要。外宣代表着对外宣传。而在对外宣传的过程中会出现文化差异的问题。所以外宣文本的翻译就更加要考虑到文化差异的问题。外宣文本的译文要既能体现翻译的美,又能使外国读者能读懂文本的意思。因此,译者在翻译的过程中要用归化和异化的策略,全面考虑到文化差异的问题。译者在翻译的过程中既要保留本土文化又要顾及他国文化,做到美美与共。外宣文本在中译英的时候,要考虑到中国的传统文化,民俗典故加以解释,让外国读者在阅读的时候能够更好地理解,同时还要了解外国文化,比如外国的一些俗语,多考虑直译和意译,达到最好的宣传效果。而在英译中的时候,为了让中国读者更好地理解译文,对于英文某些词和句子要多多商榷。新闻文本是非常典型的外宣文本,因此,该文以新闻文本为例来分析外宣文本的归化异化的翻译策略。  相似文献   

17.
胡丽艳 《考试周刊》2013,(20):24-26
相对于传统的等值理论来说,德国功能翻译理论是一个重大的突破,它冲破了原文的束缚,提高了译者与读者的地位。根据这一翻译理论,可从语内因素、语外因素与文本类型三方面例证与得出评估企业外宣的翻译质量的三大标准:准确通顺、顺应译入语文化、宣传语气充分。还可从四种翻译问题:语用类翻译、文化类翻译、语言类翻译、文本特有翻译着眼,评价企业外宣的翻译质量。  相似文献   

18.
变译理论是基于大量的翻译实践总结提出的一套颇具本土特色和意识的翻译理论。变译是以读者为目标的具体翻译方法,其本质是变通。电影片名的翻译因文化差异、观众需求不同和言语表达矛盾,有时需要采用变译策略。片名变译的宗旨就是满足特定条件下特定观众的特定需求,使观众消费电影商品,达成文化传播。  相似文献   

19.
陶瓷文化旅游为向世界大力推介陶瓷文化提供了契机。基于陶瓷文化旅游文本陶瓷专业术语多、重渲染和意合以及文化底蕴丰富的特征,其外宣翻译不可与原文亦步亦趋,而应遵循语篇和文化差异,根据外国游客的特殊需求,采取增、减、缩、改等变译手段,增强译文可读性,以促使他们采取旅游行动,从而更好地传播陶瓷文化。  相似文献   

20.
当今,世界进入全球化进程,各个国家都极其重视对外宣传。赣鄱文化——中国文化的优秀分支,也有着走出去的急切需求。本文以传播学相关理论为研究视域,将传播学理论和外宣翻译研究相结合,指出赣鄱文化外译的必要性、赣鄱文化中急需外译的内容及赣鄱文化外译策略的主要影响因素及相应策略,以更好的回应我国对外传播工作以及国家形象建构的迫切需求。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号