首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 593 毫秒
1.
法国诗歌的赏译,是各高校法语专业高年级学生的必修课程,目前,教师对于诗歌教学的研究多注重细枝末节,将诗歌鉴赏和诗歌翻译分割开来,区别对待:把鉴赏当作诗人生平背景介绍教学,把翻译当作词汇语法课程教学。对语言本身的讲解远远多于对诗歌精神、翻译意境的传授,出现了主次不分,本末倒置的现象。本文将通过选取中法两首经典诗歌的鉴赏和翻译,从两部分探讨如何把诗歌鉴赏和诗歌翻译合二为一,融会贯通地构建诗歌教学的模式,并通过实际课程设计予以应用,使学生在提高对诗歌兴趣的同时,得到知识、审美、品德等多方面的熏陶。  相似文献   

2.
该文从语义翻译和交际翻译的维度对《红楼梦》中的诗歌英译进行分析,探究两个英译本所采用的翻译策略,从而为翻译教学中诗歌的翻译提供借鉴意义以及为翻译实践提供理论支撑与实践依据。  相似文献   

3.
翻译界对许渊冲的诗歌翻译策略褒贬不一.本文通过读者反应批评理论进一步分析了其中诗荚译的作品,力求探讨更合理的诗歌翻译策略,丰富翻译教学.  相似文献   

4.
该文从语义翻译和交际翻译的维度对《红楼梦》中的诗歌英译进行分析,探究两个英译本所采用的翻译策略,从而为翻译教学中诗歌的翻译提供借鉴意义以及为翻译实践提供理论支撑与实践依据。  相似文献   

5.
本文主要探究李白诗歌的典故翻译在翻译实训课程改革中的应用措施。研究过程中,以李白诗歌典故翻译在翻译实训课程改革应用中的意义为切入点,明确其可提高学生文化修养、促进文化双向交流、提高教学效率,以此为研究基础,结合实训课程体系建设问题,提出李白诗歌典故翻译融入课程体系的措施,以期为相关工作者提供有益借鉴。  相似文献   

6.
黄新渠先生是四川翻译界的杰出代表,擅长于中英古典和现代文学作品的英汉互译,在全国翻译界颇具影响。通过研究分析黄新渠的诗歌翻译代表作《生命的礼赞》,从许渊冲先生的"三美原则"角度去欣赏翻译家黄新渠的诗歌翻译,将有助于从审美意识方面了解黄新渠,以期促进诗歌翻译教学。  相似文献   

7.
诗歌翻译并不是简单的诗的内容的文白互译,更多的是对诗歌内容与情感的重新梳理,教会学生翻译诗歌,对于学生真正理解诗歌的情感有很大的帮助。笔者结合自身阅读诗歌的经验和教学实践,从易学实用的角度做了一些探析和归纳。  相似文献   

8.
中小学的古诗文教学以及中高考一般只要求文言文的翻译,没有人提出诗歌(词或散曲)的翻译。传统的诗歌教学重视朗诵、默写和意象的识别、意境的把握、形象的分析、风格的体悟、主旨的归纳、手法运用及效果的探究等。从具体的教学实践看,必须提出并重视和研究这个问题,  相似文献   

9.
读了陈万勇老师的<读写结合教<氓>>一文,感受颇多.执教者在诗歌教学中为培养学生主动探究、团结合作、勇于创新的精神所做的尝试使我很受鼓舞,但组织学生用现代汉语翻译<氓>的做法却使我思考再三:诗歌教学中要不要把古代诗歌翻译成现代汉语?若要该怎么翻译?思考的结果是:诗歌教学中最好不要让学生把古代诗歌译成现代汉语,若硬要译教师一定要正确指导.  相似文献   

10.
如何有效进行古代诗歌教学一直是一线教师想解决的一个问题。古代诗歌教学存在困难一是因为学生学习兴趣不高,解读诗歌的能力弱。二是教师跟着考试指挥棒走,重点放在个别关键诗句上,学生能够理解默写就完成任务;或者是“眉毛胡子一把抓”教师从作者介绍到翻译每一句诗歌。诗歌教学要么支离破碎要么笼而统之,学生没有真正的领悟诗歌内涵。细读就是破解这个困局的妙招。细读不是指逐句翻译,而是通过细读诗句的重要内容,细读诗句的表现形式等等对古代诗歌进行解读。  相似文献   

11.
诗歌翻译向来是翻译中比较棘手的问题,因为在诗歌翻译中,单纯的字对字、词对词的翻译是无法表达出诗歌所蕴含的意境和深意的。很多学派都认为诗歌是完全不可译的。而以巴斯内特为代表的文化翻译学派却对诗歌翻译在文化层面上进行分析,得出诗歌翻译的可译性。文章主要通过巴斯内特的翻译文化探讨诗歌翻译的可译性,说明在语用和审美的层面上,诗歌翻译的不可译性问题是可以解决的。  相似文献   

12.
王琴 《生活教育》2013,(3):62-64
在诗歌教学过程中,通过对诗歌的导入、泛读、细读、翻译、朗读等设计的活动,引导学生进行参与,关注学生观察、感悟新知识的体悟,探讨诗歌学习的有效方式。  相似文献   

13.
本文提出诗歌难译,非不可译,而最好的方法莫过于“衍译”。本论文从东西方的角度阐述了“衍译”的由来,界定了“衍译”的性质,根据诗歌翻译具有的种种不确定性,提出诗歌翻译的最佳途径是衍译。衍译不是归化,而是最大程度地追求互文性,让译诗保持原文的精神和形式,让译者真正做到“一仆两主”。作者以所教学生的诗歌翻译为例,以说明“衍译”是如何在诗歌翻译教学中得到实践的。  相似文献   

14.
诗歌翻译是文学翻译中的一个重要组成部分。中国诗歌的对外翻译是文化输出的重要途径,做好中国诗歌的翻译工作有着重要的现实意义。中西文化差异是影响诗歌翻译的文化因素,因此诗歌翻译过程中就存在可译性和不可译性,创造性叛逆现象。从中国诗歌翻译的"三美"原则出发,探讨中国诗歌的创造性叛逆与可译性限度翻译。  相似文献   

15.
<正>一、中国古代诗歌鉴赏教学中的问题(一)重字而轻篇这种教学方法是把诗歌教学错误地当成了古文翻译,忽视对意象、意境和情感的鉴赏。教师不带领学生把握形象,描绘意境,体会感情,而是满足于翻译、默写的准确,而其他鉴赏部分一带而过。这类教师的理由似乎很充分:高考不考课内诗歌,只考课外的,所以没必要去细细赏析。这种诗歌教学方式,难免枯燥无味,让学生没有了受到审美熏陶的机会,培养学生自觉的审  相似文献   

16.
诗歌是文学体裁中较为特殊的一种文学形式,简单的诗歌包含了丰富的内涵。人们往往通过诗歌来抒情,言志。诗歌中最为重要的是意象和韵律的处理。但在翻译时,读者是否能够顺利的理解诗歌中的意象和感受诗歌的韵律美,很大程度上取决于译者怎么进行诗歌翻译。诗歌翻译与别的文学体裁不同处是,诗歌不仅仅讲究内涵更多的是诗歌的韵律、诗歌中的各种修辞以及意象的如何处理。本文从诗歌意象、诗歌内涵、以及诗歌的修辞等方面入手来谈谈诗歌翻译的相关策略。希望能给大家带来一些新的观点对于诗歌的翻译。  相似文献   

17.
诗歌的翻译归根结底是审美的翻译。诗歌翻译必须达到满足读者期待心理,适时创新形式,选材以情动人,文字晓畅易懂等审美要求。译者应以诗歌翻译审关要求指导诗歌翻译实践。  相似文献   

18.
高巍  黄瑾 《海外英语》2012,(15):1-3
屹立于翻译金字塔的顶层,诗歌翻译在翻译领域向来受到广泛关注同时也备受争论。翻译名家许渊冲在长期的诗歌翻译实践中沉淀和凝炼出中国古典诗歌翻译的一套独特的思想和技法。其很多诗歌翻译作品成为翻译中再创造诗美的经典范例。该文通过不同层面对许渊冲诗歌翻译进行解析,探求其翻译中美的再造过程。  相似文献   

19.
作为最早的文学艺术形式,诗歌高度集中地概括和反映当时社会生活的方方面面。对诗歌的研究和翻译有利于促进文化交流。而诗歌的翻译又不同于其他文学形式的翻译活动,应更多考虑其美学价值。中国古典诗歌翻译中的美学价值的体现应从翻译要素及相互关系、诗歌语言的比较与使用、不同文化的比较与转换等诸多方面入手,方可保持诗歌原有的文化内涵和艺术韵味。  相似文献   

20.
宋庆福 《海外英语》2012,(14):165-167
诗歌翻译是文学翻译的一种,创造性叛逆在诗歌翻译中体现尤为明显。该文从译者主体性出发,拟从四个方面比较和评述诗歌翻译中创造性叛逆的运用:"归化"、"异化"、文化误释以及意象传递等。最后分析得出由于文学翻译中存在创造性叛逆,诗歌是可翻译的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号