首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 355 毫秒
1.
象似性理论揭示了语言形式与内容之间的象似关系,为翻译研究特别是文学翻译研究提供了新的视角和方法.在各种文学体裁中,诗歌的象似性特点最为突出,文章从诗歌中存在的象似性原则入手,探讨了象似性理论对诗歌译者在理解文本、选择翻译方法等方面具有的重要意义,以及在诗歌翻译中再现原诗象似性原则的必要性和可能性.  相似文献   

2.
语言象似性是认知语言学的一个重要内容,是对索绪尔的语言符号任意性的挑战和补充。在各种文学体裁中,诗歌的象似性特点最为突出。把象似理论运用到诗歌翻译中,探讨诗歌的象似性翻译观,以期对诗歌的翻译研究有所启示。  相似文献   

3.
刘红秀 《考试周刊》2014,(64):76-77
近年来,象似性理论广泛应用于语言研究中,但对广告英语中的象似性及其翻译研究却并不多见。基于此,本文以广告实例分析广告中的象似性,探讨象似性理论对广告英语翻译者理解文本、选择翻译方法等方面所具有的积极意义,最后大胆提出翻译策略,以期为翻译实践和研究提供有益启示。  相似文献   

4.
在翻译理论中涉及的语言符号的象似性问题在国内外语言学界受到关注,以林语堂英译中国古典诗词为例,象似性原则的应用在其诗文的译作中可见一斑。因此,结合象似性原则对林语堂英译中国古典诗词进行艺术赏析和研究对于学生的翻译理论的学习和实践都是很有意义的。  相似文献   

5.
周艳芳 《海外英语》2013,(19):168-170
《红楼梦》是我国古代最伟大的长篇小说之一,也是世界文学经典之一,其中拟声词的运用尤为突出。此研究从语言象似性理论入手,对《红楼梦》中的拟声词在杨译本和霍译本中的翻译实例从语音象似性角度进行了对比分析,为象似性增添了新的内涵,也为象似性与文学翻译的研究探讨提供了新视角,希望能为汉英翻译教学与实践提供借鉴,同时也为《红楼梦》翻译的研究带来一些新启发。  相似文献   

6.
象似性理论揭示了语言形式与内容之间的象似关系,即二者之间的关系根本在于遵循“模仿原则”,即形式模仿意义.文章通过研究诗歌、文字与绘画三者的关系,揭示三者间的“模仿”本质.可以利用象似性原则帮助译者从词汇象似性、句法象似性及篇章象似性三个层面分解并阐释原诗:通过词汇象似性帮助阐释并翻译诗歌的“意象”,通过句法象似性揭示诗歌翻译中形式与内容的重要关系,通过篇章象似性分析诗歌翻译的完整性——歌意象的完整、诗歌形式与内容的完整.象似性理论为诗歌翻译提供了一个新的视角,有助于探讨诗歌意象翻译的原则及方法.  相似文献   

7.
20世纪80年代以来,象似性理论成为了语言学界的热点话题,诗词被誉为象似性特点最为突出的一种文学体裁.作为中华民族文学文化中的瑰宝,宋词的翻译引起了很多学者的关注.本文从象似性角度出发,对宋词所独有的情感特征进行研究,指出象似性是宋词翻译中情感得以传递的有效手段.  相似文献   

8.
张娟 《怀化学院学报》2010,29(7):99-101
近年来句法象似性成为了语言象似性研究的重点。从距离象似、顺序象似和数量象似三个方面分析句法象似性在乔姆斯基生成语法理论中的某些理论,可以发现,语言象似性与生成句法并非截然对立。句法结构具有象似性是不可否认的。  相似文献   

9.
语言象似性研究是国内外语言学界关注的焦点之一,但对广告英语的象似性研究还很薄弱。广告英语的象似性主要表现在语音象似性、数量象似性、顺序象似性和对称象似性等方面。在广告语言中灵活运用象似性理论,可以有效提高广告的吸引力和感染力,增强广告的宣传效应。  相似文献   

10.
谌佳 《现代企业教育》2014,(22):352-352
本文介绍了象似性研究的背景和象似性的发展历程,在此基础上概述了语言象似性的国内外研究现状并从理论的发展,研究方法和跨学科研究等方面探讨了语言象似性研究存在的问题和未来发展的趋势。研究发现语言象似性的研究在一定程度上有助于揭示语言与认知的关系和语言的本质,但是从象似性的研究缺陷可以得知:"象似性"其实是包涵在"相当任意性"里的,它不可能作为任意性的对立面而存在。  相似文献   

11.
本文基于奈达的动态等效理论,探讨广告翻译的等效性,指出由于文化差异,文化形象的转换是成功广告翻译的关键;修辞手段的应用能大大增强语言表达的效果;成功的广告翻译对中国名牌走向世界意义重大。  相似文献   

12.
商业广告的主要目的是激发潜在顾客购买产品的欲望.因此,商业广告翻译的成败直接关系到中国的产品能否走出国门并占据国外市场.本文立足于对英文广告的用词特点及文化差异对商业广告翻译中词汇的选择与应用的影响等方面进行研究,从而探索广告英语的语言特点和翻译方法,以实现商业广告的最终目的.  相似文献   

13.
符晓晓 《海外英语》2012,(17):131-133
广告是一种带有明显功利性的艺术,广告成功与否在于其语言能否刺激消费者的购买欲望和购买活动。而一则脍炙人口的广告语则往往可以成就一个名牌产品,为使广告语达到良好的广告效果,广告语中的语言往往是独具特色的。翻译目的论以实现源语的预期目的为第一原则,主张翻译目的决定翻译手段,因此该理论在指导广告英语翻译时更具有实效性。  相似文献   

14.
商业广告作为一种实用文体,由于其对所需达成的广告功能与效果的预期,在翻译时所适用的原则与普通文本亦应有所不同。本文探讨关联理论框架下的广告翻译的原则与方法。  相似文献   

15.
周媛媛 《海外英语》2012,(5):180-181
作为现代商业社会的重要特征之一,广告已经渗透到社会生活的各个领域,影响着人们的生活。广告作为一种特殊文体,有其自身的语言特征和功能,这就导致了广告翻译的特殊性,在翻译的过程中须遵循一定的规律,既要考虑到源语与目的语之间的语言差异,同时也要考虑到文化,社会等其他因素,以便实现广告的最终的商业目的。该文以顺应论为理论框架,从心理语境、社交世界、物理世界的顺应等角度加以分析,指出广告翻译也是一个不断选择与顺应的过程,对影响广告翻译的因素进行了探讨。  相似文献   

16.
将功能对等作为一种理论指导和评价标准应用于英语商业广告翻译,从词汇、句法、修辞和语境层面探讨语篇分析作为一种方法在翻译过程中的应用,提出一个针对英语商业广告的翻译模式。  相似文献   

17.
卢华国  张雅 《培训与研究》2009,26(5):124-126,129
象似性与文学翻译关系密切,当象似性处于活跃状态时,它就成了译者捕捉和把握的对象。与雅各布森的分类不同.Noth.W.将象似性分为语外象似性和语内象似性,拓展了象似性研究的范围,为我们探讨被关注甚少的语音象似性与文学翻译的关系提供了一个全新的视角。  相似文献   

18.
“诗歌关心象似性胜于真理”,在诗歌翻译的过程中,深刻理解诗歌的象似性特征,以象似译象似,能够更好地揭示诗歌形式背后所蕴涵的意境,实现原诗和译诗之间的形神皆似。在象似性视角下,从语音、数量和对称象似性三个角度来对比研究杨译和霍译的几首《红楼梦》诗词,探究孰优孰劣,以期为诗歌翻译提供些许借鉴。  相似文献   

19.
根据关联理论,广告翻译是对原语进行阐释的动态的明示一推理过程.广告翻译的核心就是通过明示一推理的认知活动寻找最佳关联性.广告翻译是否成功取决于广告翻译的效度.要提高广告翻译的效度,译者需运用适当的翻译策略,以实现译文与原文等效的功能.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号