首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
随着中国在世界的经济、政治、文化地位的提高,越来越多的外国人开始关注中国,他们对于中国的美食,更是赞不绝口。能让外国人通过这些外在的菜名感受到中国文化的特色是至关重要的,因此本文从关联理论的角度探讨了中式菜肴的英译,并提出了这一理论下的中式菜肴英译的翻译方法。  相似文献   

2.
刘峡 《文教资料》2014,(1):35-36,62
中式菜肴英译在中国对外文化交流中起着越来越重要的作用,然而许多菜肴的英译名都存在问题,有些翻译得不够准确,甚至错误百出。本文分析中式菜肴命名方法,并在哈贝马斯的交往行动理论的指导下探讨英译策略。  相似文献   

3.
品读中国     
《海外英语》2011,(2):41-41
中国文化博大精深,这一点在中式菜肴上更是体现得淋漓尽致。我们的中式菜肴有“八大菜系”——粤菜、川菜、鲁菜、淮扬菜、浙菜、闽菜、湘菜、徽菜,  相似文献   

4.
中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。以中西饮食文化差异为视角,研究中国菜肴的英译原则、英译基础元素和英译方法,可以较准确形象地英译中国菜名,使外国友人在品尝中国菜肴美味的同时,还能从菜名中了解中国菜肴的烹调艺术和文化内涵。  相似文献   

5.
中式菜肴简介英译的原则应当首要考虑目标语文化中菜肴简介在内容、句法结构和词汇上的特点,对未适应目标语文化的源语文本成分进行修改或删减处理,使译文最大程度地在目标语文化中重现源语语言文化所提供的菜肴简介信息。  相似文献   

6.
中餐菜单的英译固然有一定技巧、方法可言,加上一些实践经验,用英语流利地表达中式菜单不是很难的事。但有些中式菜肴英译没有规律可循,且有些菜肴的英译也可能会有多种表达,因此译者在菜单英译的实践中要灵活多变,具体问题具体分析,并随手广泛收集相关资料,不断学习专研,不断揣摩提高,使中餐菜单的英译更准确、更地道。  相似文献   

7.
魏晓冰 《海外英语》2011,(7):193-194,197
同如今诸多中外闻名的中式地方菜肴一样,莆田地方美食同样拥有多样的品种、可口的味道以及均衡的营养。除此之外,它还有显著的地方文化色彩。然而,目前对于莆田地区的英译研究尚少,莆田地区的风俗和文化也因此不能得到有效的对外宣传。在异化和归化两大翻译策略指引下的直译和意译两大翻译方法可用于多角度探究莆田地方美食的英译,与此同时,在菜肴英译研究的过程中,菜肴包含的地方文化色彩得以保留,并且力图为相关的英译研究提供必要的翻译技巧和策略。  相似文献   

8.
随着中国旅游产业的快速发展,中式菜肴名称的翻译对于更好地传递中国文化显得日益重要.本文从中式菜肴名称如何在翻译方面起文化传递作用进行了具体分析,并举出若干实例,以探讨其翻译技巧.  相似文献   

9.
李莹 《文教资料》2009,(36):66-68
中国饮食文化源远流长,它在中国文化中的地位尤其重要。作为贯穿于悠久饮食文化的一条线索,中国菜名生动地反映了林林总总的原料名称、烹制方法、莱肴的色香味形.而且菜肴的创始人或发源地、吉祥语等也大量出现在菜名中。在现今这个文化交流日益频繁的时代,将中式菜名翻译成准确、优美、同时传递中国文化的译文.对于促进不同国家的人民之间的交流有着十分重要的意义。本文将从中西饮食文化差异和中国菜名中体现的文化历史,谈谈中式莱名的翻译。  相似文献   

10.
随着中国旅游产业的快速发展,中国菜肴名称的翻译对于更好地介绍中国文化显得日益重要。本文从词汇的角度分析中式菜肴名称语言的特点,以探讨其翻译技巧。  相似文献   

11.
从饮食文化差异分析奥运菜单的翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
中餐菜单的英文翻译在传播中华饮食文化的过程中起着重要作用,由于中西方的饮食文化存在巨大差异,使中餐菜单的英译工作产生一些问题。译者只有熟悉中西方的饮食文化差异,了解中式菜肴的内涵,灵活运用相应的翻译方法,才能使外国客人更好地了解中国的饮食文化。  相似文献   

12.
中国菜名蕴含着中华名族博大精深的饮食文化,形成了独特的命名方式。中式菜名英译中,如果单纯地将中文菜名直译成英文,必然会导致交际上的误解,因此,中国菜名的英译不仅是一个语言问题,还是一个文化问题,对其文化因素的保留在英译中显得尤其重要。该文从文化保留与翻译策略入手,介绍了中国菜名所蕴含的独特的文化特色,并分析了翻译主体对中国菜名英译文化因素保留应做的工作。无论是笔译或口译,译者都不可拘泥与直译或意译的定则,而应该灵活处理翻译方法,以保留中国文化色彩。  相似文献   

13.
中国是一个饮食文化非常发达的国家。中式菜肴名称蕴含了中国人的智慧和幽默。既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化的历史,也折射出国人的风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁的地域性文化特色。准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味的同时,还能从菜名中了解中国菜的烹调艺术和文化内涵。本文结合实例阐述了中式菜肴名称的翻译方法和技巧。  相似文献   

14.
江芳 《考试周刊》2009,(36):57-58
中国是一个饮食文化非常发达的国家,其菜肴名称丰富多彩,译者要了解每道菜的文化内涵,在翻译时才能精准地实现文化传播的目的。本文浅析了中国菜肴的英译原则与具体翻译方法。  相似文献   

15.
中式菜肴是世界三大菜系之一,随着中西文化交流的发展,中西菜肴的翻译起着越发重要的作用。本文主要以接受美学的思想为依托,结合中华饮食文化的美学特征,具体探讨中式菜肴的翻译策略,以期丰富中式菜肴翻译研究,促进中式菜肴的传播。  相似文献   

16.
中式烹调师是运用传统的和现代的加工切配技术与烹调方法,将烹调原料制成具有中国风味菜肴的技术性职业。该职业具有从业人员多、技艺要求高、地方性强、覆盖面广的特点。中式烹调师操作技能试题库开发的主要特点有以下几个方面: 一、在确定中式烹调师操作技能的考核内容结构时,我们从该职业操作技能的特征分析入手,确定职业操作技能的范围特征和水平特征。 1.考核内容规范、全面,基本上覆盖了中式烹调师全部职业活动领域,同时该内容结构以菜肴制作为主线,突出和体现了中式烹调技能的核心,所以,从初级到高级技师的考核都有菜肴制…  相似文献   

17.
新世纪以来,我国饮食文化声名远播,中式菜谱的英译工作取得重大进展。但是,新形势下中式菜谱的翻译面临更大的机遇和挑战。因此,为了完善中式菜谱的英译,必须深刻把握中式菜谱英译的文化内涵,掌握中英菜谱英译的基本原则,树立跨文化意识、避免文化冲突,掌握烹饪常识和方法、用对专业术语。  相似文献   

18.
中国美食享誉世界,而中国饮食文化也就自然成了很多外国友人了解中国传统文化的窗口.中餐菜名的英译应当能够清楚传递菜肴的原料、味道甚至其所蕴藏的文化内涵等信息.文章试着从翻译的标准及方法两方面对中餐菜名的英译做一些探讨.  相似文献   

19.
中国饮食文化源远流长,中式菜名在英译时会受到中西文化、饮食风俗及观念的影响,造成语义信息、文化信息以及文字形式的不对等。本文就以上三点提出处理技巧。  相似文献   

20.
在我国,博大精深的中国文化影响着各行各业.近年来,随着我国文化软实力的提高,人们越来越重视传统文化在日常生活中的渗透.从一定意义上来讲,中国传统元素对于空间设计提供了很多灵感,从中式元素之中,可以体现出独特的中国特色,在大力建设中国特色社会主义社会的历史背景之下,公共空间中,中式传统元素的存在,能够更有利于展现中国风貌,体现中国特点.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号