首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 640 毫秒
1.
谚语是语言中的精华,精练而富于哲理,具有极高的文学价值。英语谚语,由于语言文化的差异,容易在汉译的过程中失真,致使翻译不能很好地表达原义。本文重点探讨了英谚翻译的有关技巧,以期能对英谚的汉译、汉用起到帮助作用。  相似文献   

2.
本文针对英语学习者所面临的对英语谚语的理解和翻译问题,从英语谚语的句法特点入手,通过对某些英谚特殊结构的分析,阐述了美谚汉译的处理技巧,以期使目的语更加传神传韵,为大众所接受。  相似文献   

3.
谚语是流传于民间的通俗而精炼有意义的语句,反映人民生活和斗争的经验.英语谚语是语言学习中的重要组成部分,正确使用谚语能使语言增色不少,掌握英语谚语能给我们学习英语语言带来无穷的乐趣,本文对英语谚语的分类和翻译及其研究英谚的意义进行了探讨。  相似文献   

4.
谚语被称作是语言中的食盐,是语言中文化内涵非常丰富的语项,英谚与汉谚各自体现着自己鲜明的文化色彩,由于文化的巨大差异,意义重合的谚语是极少数的,用汉语简单地对译英谚往往导致意义的亏损和歪曲。  相似文献   

5.
谚语被称作是语言中的食盐,是语言中化内涵非常丰富的语项,英谚与汉谚各自体现着自己鲜明的化色彩,由于化的巨大差异,意义重合的谚语是极少数的,用汉语简单地对译英谚往往导致意义的亏损和歪曲。  相似文献   

6.
以笔者收集到的26个与mouse或rat有关的英语谚语为基础,从其典故来源和翻译技巧两方面探讨其特点,并从英汉鼠文化多方面的相似性分析入手,提出此类英谚的汉译以异化翻译法为好。  相似文献   

7.
谚语是人们在长期的社会实践中千锤百炼出来的生动精炼的语言,它既是一个民族语言的精华,又能反映一个民族的文化特征。如何把英汉谚语翻译好十分重要。本文拟就英汉谚语的翻译提出几点看法。 英、汉谚语由于在历史文化、传统习俗、宗教文化、自然环境和生产活动方式等方面的差异无疑给翻译带来很大的困难,针对这诸多差异性,在翻译中,概括而言一般可以采用以下三种方式给予处理。 一、直译,以保留原谚语的民族色彩 英、汉谚语中有一些相同或近似的谚语,这些谚语字面意义、形象意义相同或近似,隐含意义相同,山就是说,此类谚语的字…  相似文献   

8.
谈带有历史典故、社会习俗、宗教背景英谚的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
对于这种英谚的翻译,是准确翻译的障碍之一,必须首先弄清它们的背景知识,才能得到较为正确完美的译文。具体翻译建议,请洋细阅读本文.  相似文献   

9.
英语中有大量谚语可供我们借鉴,这就牵涉到如何准确地把它翻译成汉语谚语的问题.全文共分四个部分:第一部分对谚语作一番简单介绍.第二部分将英汉谚语的语言特点加以对比.第三部分以大量的例子说明英谚汉译的五种常见译法.第四部分谈两个问题:一是根据字面或不妥译义作主观引申;二是用法所起作用.  相似文献   

10.
谚语是一个民族语言的精华,又反映其民族的文化特征。了解和掌握尽量多的英语谚语无疑对学习英语语言文化大有裨益。该文着重探讨了英谚汉译过程中应注意的几个问题。  相似文献   

11.
汉语谚语的翻译在英语翻译中具有显著特点。汉语谚语具有较强的抽象性,通常都是用较少的词语来表达最深层的含义。如果从字面上对汉语谚语进行翻译的话,非但没有对谚语的内在精髓进行准确翻译,同时所翻译的语言也不符合英语国家的文化背景以及表达习惯。所以就要结合英语的内在文化进行翻译。在研究汉语谚语的翻译时,可以采取很多技巧,其中"模因论"这一理论对汉语谚语的英译具有较强的指导作用。本文从三个角度对"模因论"视角下的汉语谚语英译进行专门研究。首先对"模因论"以及翻译模因的基本内涵进行了分析和论述,特别是阐述了"模因""模因库"等概念;然后分析了汉语谚语英译的相关理论,重点分析了汉语谚语在英译过程中应遵循的主要标准以及应关注的主要事项;最后分析论述了"模因论"视域下对汉语谚语进行英译的有效策略,即直译模因法、意译模因法以及其他常用的翻译模因法,以便给汉语英译的研究者和阅读者提供一定参考。  相似文献   

12.
英语谚语形象鲜明,富有韵律,且带有浓厚的民族色彩。把握谚语翻译的适度性,使其既能准确传达原文的内容及修辞效果,又能保持译文的流畅雅致,应是谚语翻译力争达到的终极目标。本文拟对英语谚语翻译过程中的民族性和艺术性的把握概述自己的一点浅见。  相似文献   

13.
谚(习)语语言凝练,寓意深刻,大多数谚语形象生动,通俗易懂.谚语中反映了英汉两个民族各自的文化背景,自然环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故、思维等相似的生活经历和思想认识,使得部分谚(习)语表现出相似的文化特征,但大量的谚(习)语则表现出迥然不同的语言表达习惯和文化特征.  相似文献   

14.
汉语谚语是中国人民群众的口头创作,凝聚着人民群众生活和斗争的丰富经验。谚语的翻译已成为引人注目的话题.因为通过它可以更好的了解一个民族的社会历史、风俗习惯及文化背景。所以谚语汉译英是向其他民族介绍中国文化的渠道。从汉译英应注意的几个方面结合关联理论来谈谈中译英的翻译技巧。  相似文献   

15.
立足于英,汉语中谚语的研究,探讨了谚语英译汉,汉译英的几种方法,指出谚语的翻译要充分考虑以谚语的语言特点和化背景及英汉两种语言之间的差异。  相似文献   

16.
日语中的谚语除了日本人自己创造之外,很大一部分是源于中国文化典籍或以中国特有的人和物为题材。日谚典型的反映了日本民族的特征,它保留着日本古代文化。日谚的特点之一是凝练、简洁。日谚蕴涵着丰富的文化,进一步了解日谚的文化特征,对于正确的理解、翻译和运用日谚有着非常重要的意义。  相似文献   

17.
英谚是英语语言的精华,是英国文学艺术宝库的瑰丽明珠。英谚的特点是句式精短,语言精炼,音调和谐,哲理深刻,富于形象和比喻,充满浓都的民族色彩。学习和研究英谚有助于启迪思想,开拓视野,了解英国的历史文化、风土人情,以及英国人民的人生哲理,同时还可以学到生动活泼的大众语言。  相似文献   

18.
谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。汉语谚语是中国人民群众的口头创作,凝聚着中华民族的智慧和精髓。所以谚语汉译英是向其他民族介绍中国文化的渠道。本文将从顺应论的角度来探讨汉语谚语的翻译问题,并试图从这个新角度来寻找谚语汉译英的翻译技巧。  相似文献   

19.
<正> “一个民族的天才、机智和精神表现在它的谚语之中”.英语谚语是英美民族语言中十分生动、有趣的成分,它反映了大众的智慧,包含朴素的哲理.它用词浅易简约,在为人处世的方法上给人们以启发、提醒或警告.修辞格可谓英谚的一大特色,研究分析英谚中的修辞格对了解和掌握乃至正确运用英语修辞、对于加深理解、学好用好英语也是大有裨益的.下面就英谚中的修辞格进行归纳总结,以供参阅:一、明喻(simile),又称直喻,是用一种事物比喻所要说明的另一事物,两者在本质上或性质上有相似之处.通常格式是“主体+喻体”,中间“Like”或“as” 隔开.如:  相似文献   

20.
谈英谚汉译的灵活性   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文针对直译和意译两种不同观点,从汉英民族的文化差异和英语谚语的特征两方面入手,对英谚汉译的技巧及处理方法进行研究,提出英谚汉译可采用同值、近值互借法、意译更改重编法、直译勾起联想法、对称似联添字法以及直译、意译套用法加以灵活处理。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号