首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 17 毫秒
1.
翻译是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动。文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。制约翻译活动的译语文化语境因素是多方面的,包括译语文化传统、意识形态、民族心理、文化交流程度等。本文借助文化翻译观的研究理论,探讨诸语境制约因素对翻译活动的影响。  相似文献   

2.
在传统的翻译理论研究中,忠实原文、忠实原作一直被认为是评价译文好坏的标准。然而,在西方解构主义思潮的影响下,传统的翻译理论受到了新的质疑和挑战。本文以解构主义理论的"解构观"为视角,阐述这一理论对传统翻译"忠实观"的影响。  相似文献   

3.
文化翻译观的引入拓展了翻译研究的视野,把翻译研究从文本转换扩展到包括译者本身在内的更为广阔的文化背景之下,有着重要的理论和现实意义。从文化翻译观的角度阐释中国民间文学英译中遇到的诸多悖论,以及它们是如何统一于文化翻译之下的。  相似文献   

4.
女性主义翻译理论旨在翻译过程中强调女性地位,呈现出强烈的女性意识、政治意识和文化意识,不仅突破了传统翻译实践二元对立的思维方式,而且也颠覆了传统翻译理论的"忠实"观。本文对女性主义翻译理论的核心内涵与功能价值进行研究,以期能为我国翻译研究带来一定的理论补充,同时也希望借此促进我国女性主义思潮的发展。  相似文献   

5.
本文阐述了解构主义思潮和解构主义的翻译观,其本质精神体现在创造性的实质、新颖的角度和开放性思维三个方面.解构主义对翻译研究产生了巨大的影响,翻译应从解构走向构建,寻找新理性,构建新的译学体系.  相似文献   

6.
后现代文化思潮是对现代文化哲学和精神价值取向进行批判和解构的文化运动,它对包括心理学等诸多领域产生颠覆性的影响.文化建构主义心理学作为后现代文化思潮的产物及组成部分,实现了心理学中的文化意识的衍变.文化心理学认为心理是文化的投射,而文化建构主义认为心理与文化是相互建构的关系.文化建构主义开启了一种新的心理科学观、理论观,大大拓宽了心理学研究的视野.  相似文献   

7.
近年来,在翻译研究理论出现了文化转向思潮,即不再将翻译简单视为语言之间的转换,而文化,宗教,审美等意识形态因素进入了翻译研究领域。本文对意识形态对翻译的操控进行了分析,认为意识形态可以影响译者对翻译材料的选择,翻译策略的选择,还可以影响译者对原文的改动。  相似文献   

8.
在翻译研究"文化转向"思潮的影响下,翻译与美学的结合注定要成为翻译研究的一种方向,这对译论研究有着深远的影响.试图从美学思想的视角,为翻译理论的构建寻找新支点.  相似文献   

9.
张琳琳 《考试周刊》2008,(18):52-53
在过去的十多年,以文化研究为重点的翻译研究成了一个受人关注的热门话题,"文化翻译观"逐渐成为研究的焦点.人们把翻译活动看作在特定的社会文化背景下的交际过程.翻译文化学派的代表人物之一,英国翻译家巴斯内特(Susan Bassnett)强调,翻译不仪是双语交际,更是一种跨文化交流.翻译的实质是译者用译语传达原作的文化信息,翻译的主旨是文化移植和文化交流.任何语言都要植根于文化环境才能生存,所有文化都要借助于自然语言结构才能延续.因此,文化是肌体,语言是心脏.二者相互作用,不可分割."文化翻译观"旨在研究翻译活动中的制约因素,认为译语文化语境因素是比语言学上的差异更为重要的制约因素.本文试以"文化翻译观"的理论为指导,分析探讨文化因素对翻泽活动的影响和制约.  相似文献   

10.
自二十世纪八十年代起,翻译研究出现了文化转向的趋势,强调翻译与社会文化因素之间的关系,为翻译研究提供了新的研究角度。以安德烈·勒菲弗尔为代表的操纵学派认为,翻译是一定意识形态、诗学观和赞助人操纵下的改写。戏剧翻译作为文学翻译的一个重要领域,同样受到社会文化等多因素的影响。本文以操纵理论为基础,选取英若诚翻译的《推销员之死》作为案例分析,试图将操纵理论应用到具体的翻译实践中。主要从操纵理论的三个方面分析汉译本是如何受意识形态、诗学观及赞助人操纵的,以及论证其翻译创作的合理性,进而推之及操纵理论对戏剧翻译的影响。  相似文献   

11.
在翻译研究“文化转向”思潮的影响下,原来以规定性、中心性和封闭性为图景的研究思路已受到挑战,取而代之的是新的研究范式:对传统译论的解构、翻译研究的跨学科性以及翻译研究的中西互动性构成了翻译研究的主要现状,在研究翻译研究的现代视野构建的同时,本文将对翻译研究现状中存在的问题进行反思。  相似文献   

12.
后现代主义翻译理论是现在翻译界关注的焦点这一理论提出了一系列旨在颠覆传统的结构主义翻译观的策略,这些翻译策略在提高译文和译者的地位、帮助殖民地和女性争夺话语权以及促进世界文化的多元化和多样化方面具有十分重要的意义。然而,由于后现代主义本身是一股反理性的思潮,其观点有时显得过于偏激,因而后现代主义翻译策略也具有一定的缺陷。  相似文献   

13.
从文化翻译观角度研究《活着》中文化负载词的翻译策略,在探析《活着》中文化负载词的翻译难点后,研究汉学家白睿文翻译《活着》中文化负载词所用的翻译策略,以期对中国文化负载词的对外翻译提供借鉴,让中国文化更好地“走”出去。研究发现,从文化翻译观视角看,《活着》中文化负载词的翻译策略有:直译、音译、音译+脚注和增译等。  相似文献   

14.
在翻译研究"文化转向"思潮的影响下,原来以规定性、中心性和封闭性为图景的研究思路已受到挑战,取而代之的是新的研究范式:对传统译论的解构、翻译研究的跨学科性以及翻译研究的中西互动性构成了翻译研究的主要现状,在研究翻译研究的现代视野构建的同时,本文将对翻译研究现状中存在的问题进行反思.  相似文献   

15.
新世界主义是近年来兴起的一种社会思潮,在一定程度上改变了人们对世界的认知。而翻译作为跨文化交流的重要纽带,必然会受到社会文化思潮的影响。论文就新世界主义思潮下翻译的新特征展开探讨,反思新世界主义思潮对译者身份带来的冲击,发掘新世界主义思潮给翻译带来的挑战,解释现象的同时补充翻译的内涵。  相似文献   

16.
翻译单位的界定问题历来争议较多。翻译的文化转向提出以后,在我国理论界产生了巨大影响。文化翻译观中对翻译单位的新的界定更是引起广大学者的强烈兴趣。本文从文化翻译观谈起,追溯了以文化为翻译单位的理论渊源,从文化的不确定性、不可操作性及其局限性等方面说明了文化作为翻译单位实际上是对翻译单位泛化的表现。  相似文献   

17.
翻译理论和翻译教学最终要解决的是翻译观问题。不同的译者有不同的翻译观,翻译观的不同决定着译作的不同。中国近代翻译观是不断变化的,是受西方文化影响的。翻译理论来源于翻译实践并对训练学生的翻译技能有一定的指导作用。  相似文献   

18.
民族主义思潮对当代高校教师思想影响的调查与思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
研究和把握民族主义思潮对当代高校教师思想影响等相关问题,既是高校思想政治教育研究的重大课题,也是当前马克思主义祖国观、民族观、宗教观研究的重点问题。通过传统研究、量化研究和质性研究的有效整合,切实反映民族主义思潮对当代高校教师思想影响的现实状况,力争在充分认识民族主义思潮基本理论和准确把握民族主义思潮对当代高校教师思想影响的主要特点基础上,积极探寻当代高校教师树立理性民族主义的有效路径和培育马克思主义民族观的科学方法。  相似文献   

19.
<正>一、引言翻译的"文化转向"对当今翻译界产生了不容小觑的影响。但其翻译观并未解释翻译的本质问题,更有消解翻译学科的趋势。本文以"文化转向"一词为契机,以传统翻译观所提出的的"忠实"一词为试金石,通过"忠实"的三个层次的实例比较,指出文化派翻译观的局限性所在。二、文化派翻译理论"文化转向"(cultural turn)一词源于翻译文化学派。这是该学派为指导翻译实践和构建翻译学说体系所提出的的一  相似文献   

20.
翻译方法论是翻译理论中研究翻译方法的一门科学。本文简要阐述翻译方法论的几个基本观点。它们是:历史唯物主义观、辩证的对立统一观、翻译主体观、读者对象观、文体对应观、文本整体观、民族文化观、基本单位观、译文语言规范化观、约定俗成观。树立和坚持这些观点,才能正确对待和使用各种翻译方法,翻译出好的译品、客观而科学地评价各种译品。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号