共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
浅析大学英语教学中的中国式英语 总被引:2,自引:1,他引:1
随着经济信息技术的发展,英语已成为主要的国际通用语言之一.在长期的使用过程中,因为文化背景、思维方式的不同,英语学习者(学生)常在英语语用方面出现失误.产生的这些不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语就是我们常说的中国式英语.笔者就我校大学英语教学中学生英语表达所出现的中国式英语进行实例分析,阐述出现的原因,并进一步提出克服中国式英语的策略. 相似文献
2.
中国式英语的表现与纠正 总被引:1,自引:0,他引:1
中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受,如把“你的身体很健康”译成Your body is very healthy,在英语交际中套用汉语交际习惯使用Teacher Zhang(张老师)作为称呼语,Have you eaten up?(你吃过了吗?) 相似文献
3.
中式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者和使用者由于受到母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的,具有“中国特色”的畸形英语。 相似文献
4.
刘静 《温州职业技术学院学报》2007,7(2):81-82
就学生英语习作中出现的种种汉式英语的表现形式进行分析,指出产生这些汉式英语的原因,提出写作教学中应采取的对策,旨在帮助学生尽可能地减少或避免汉式英语的出现,写出地道英语,提高写作水平。 相似文献
5.
中国式英语是指中国英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。该文并不否定和排斥中国式英语缺乏规范性和地道性的特点,但是该文在充分认识到中国式英语不合规范的同时,从模因理论以及省力原则的角度对中国式英语存在的成因进行深入分析,探讨中国式英语存在的必然性与合理性,进而对中国式英语存在的必要性和重要性进一步探讨,从而为辩证、客观、包容地对待中国式英语提供一定的启示和借鉴。 相似文献
6.
汉式英语(Chinglish)又称中国式英语,是中国人在使用英语时因受汉语思维方式和中西方文化差异的影响而拼造出的不地道或不符合英语表达习惯的中介语。文章以中国学生英语写作中出现的汉式英语为研究对象,分析了汉式英语在词汇层面、句子结构层面和语篇层面的表现形式,指出汉式英语的产生受到汉语思维方式和中西方文化差异影响,并提出培养学生英语思维方式及在教学中导入英美国家文化的解决办法,旨在帮助学生写出地道的英语,提高其英语写作水平。 相似文献
7.
一、Chinglish(汉式英语)错误汉式英语是指中国人在讲英语时由于受源语结构和思维模式影响而产生的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。产生Chinglish的直接原因是很多学生把整个英语学习的过程视为机械的word-for-word-translation的过程,生搬硬套,不会在特定的上下文中正确谴词造句,选用句型,只会按汉语逐词逐句硬译。要减少汉式英语必须做到:(1)养成用英语思维进行写作的习惯,注意中西文化差异所带来的不同表达。(2)平时多归纳总结、纠正汉式英语。(3)多收听对外广播、收看CCTV的英语节目、广泛阅读英文版书籍、报纸及其它材料。 相似文献
8.
余琳 《黄冈师范学院学报》2010,30(1):104-106
中式英语是指中国英语学习者与使用者硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语,这是由于漠视或不了解中西思维方式、文化观念的差异而形成的现象。对中式英语的研究、探讨有利于科学地认识并克服这一现象,使得国际交流变得更加顺利。 相似文献
9.
中式英语是中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语和英语文化习惯的畸形英语,它存在于词汇、句法、篇章、文化及修辞等方面。主要从大学英语翻译和写作两个环节阐述了中式英语的表现形式,并简要提出一些了纠正中式英语的对策。 相似文献
10.
中国式英语,即Chinese English或Chinglish,是以汉语思维方式为出发点,用英汉词典上的单一词义,根据英语语法编造出来的英语句子.中国式英语在使用英语的中国人中普遍存在.因此,要突破英语写作难关,提高英语写作水平,应准确理解英语词义、不能简单挪用荚汉词典的释义、克服中国文化的影响并适应现代英语流行用法. 相似文献
11.
12.
13.
论外事商贸汉英翻译中的"中式英语"及对策 总被引:1,自引:0,他引:1
俞碧芳 《福建师大福清分校学报》2007,(6):61-68
"中式英语"是指中国的英语学习者和使用者受母语的干扰和影响,在语言交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化的畸形英语.本文论述了外事商贸汉英翻译中的"中式英语"存在的主要原因和表现形式,并就如何避免"中式英语"提出对策. 相似文献
14.
英语与汉语在书面表达和思维方式上有很大的差异,然而,中国学生在英语写作中往往忽视这些差别,按汉语模式进行写作,结果造成大量不地道的英语--"汉式英语".本文分析了汉式英语产生的原因及表现形式,提出了克服汉式英语、提高英语写作能力的策略,旨在帮助学生写出地道的英语. 相似文献
15.
许雪飞 《江西广播电视大学学报》2011,(4):124-125
中国式英语是指中国的英语学习者和使用者由于受到母语的干扰和影响。套用汉语语法规则和语言习惯,在英语交际中出现的不舍乎英语语法规则或不合乎英语文化习惯的不规范的英语。本文探讨了中国式英语现象,系统地阐释了中国式英语的发展现状、存在状态、成因和发展趋势。 相似文献
16.
自20世纪80年代葛传槼先生首次提出中国英语(China English)和中国式英语(Chinglish)以来,国内的诸多学者就两者的界定、特征等进行了多方面的研究和分析.该文在以往学者的观点之上主要探讨中国式英语的形成原因、中国式英语向中国英语的转化、从中介语的角度分析两者的异同,并就中国式英语和中国英语提出一些问题并进行思考. 相似文献
17.
中式英语在英文里叫做Chinese English,简称Chinglish,指的是"在使用英语时,受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套英文表达,拼造出不符合英语表达习惯的不规范的英语"。随着中国英语学习群体的日益庞大,有些中式英语已经成为英语中的标准表达,如long time no see等。但整体看来,中式英语由于不符合英文表达习惯,容易造成理解上的障碍,仍不为标准英语所接受,因此在会话和写作中应该尽量避免。那么如何才能避免中式英语呢? 相似文献
18.
中介语理论与汉式英语 总被引:1,自引:0,他引:1
中介语理论是外语学习和二语习得研究领域的一个重要课题,汉式英语是中国人学习英语时出现的非规范语言,二者之间有何联系?本文从介绍中介语理论入手,系统分析了两者产生的根源、语言特征、表现形式和异同。 相似文献
19.
Chinglish或Chinese English,即中国式英语,是中国学生特别是低年级学生在运用英语进行写作、翻译和口语表达时经常出现的通病。为什么学英语的学生在实际运用英语时,使英语变了味,走了样,地地道道的English却成了Chinglish,本人从长期的精读教学工作以及给学生辅导功课、批改作业的实践中总结出以下几点容易导致学生表达中国式英语的原因:(1)中西方人的思维方式不同。 相似文献
20.
李蕾 《赤峰学院学报(自然科学版)》2014,(15):199-201
在高校学生的英语写作中,"中国式英语"是一个很普遍的现象,这一方面是缘于中文与英语在语序上的不同,另一方面是由于语言环境和中西文化差异的影响.要让学生学好大学英语,一定要让他们摒弃中国式英语这种习惯.笔者结合"中国式英语"这一现象,简要分析了其成因,并总结其基本特征,根据其成因和特征提出相应的建议和应对策略,使学生学习英语走上正轨. 相似文献