共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
王珏 《武汉职业技术学院学报》2003,2(1):78-81
本文从两个方面论述了句子转换在翻译英语定语从句时的作用。一是在翻译过长的限定性从旬时,将定语从旬转换为谓语部分或转换成汉语复句的分句,从而使译文符合汉语习惯并便于读者理解;二是将这样一类英语限定性或非限定性定语从句——它们所含说明主句的条件、原因、让步、总结、目的、转折等情况意义——转换为汉语偏正复句中的分旬,从而更明确、完整地表达原文的意义。 相似文献
2.
吴秀兰 《黔东南民族师专学报》2002,20(1):119-119
定语从句是高中的重要语法之一,贯穿整个高中课程。本文通过怎样识别定语从句,怎样确定定语从句的位置及怎样翻译定语从句三个方面,指导学生如何理解,运用定语从句。 相似文献
3.
对英汉复句组织特点和英语定语从句与汉语的形容性修饰成份的语序进行粗略的对比 ,分析了翻译英语定语从句中可能遇到的障碍并简要论述了其译法。由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念 ,起着不同的功用 ,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。 相似文献
4.
5.
黄新 《陕西理工学院学报(社会科学版)》2000,18(1):46-50
本文通过翻译实例,提出句转成分、句子转换及对特殊定语从句的翻译方法等,以期解决英语中作为修饰语的定语从句的翻译问题。 相似文献
6.
7.
浅谈如何翻译非限制性定语从句安徽省物资学校马莉英语中定语从匈分为限制性定语从句和非限制性定语从匈两种,各种定语从句都有其特定的翻译方法。笔者想就如何翻译非限制性定语从句和同仁、读者进行交流、探讨.以便提高这方面的教学水平。英语中的非限制性定语从句虽然... 相似文献
8.
定语从句在商务英语中使用频繁,由于英汉两种语言存在诸多方面的差异以及商务英语句式逻辑严密的特点,在翻译商务英语定语从句时,要认真分析定语从句在句子中所起的作用,了解主从句的内在关系,采用适宜的翻译技巧,确保译文通顺,准确。 相似文献
9.
定语从句,又名形容词从句,分限定性定语从句和非限定性定语从句。如:1.Thank you for the help that you have given me.(谢谢你给我的帮助)2.Miss Smith,whom you met at my house,is going to marry Mr Ab-bott.(史密斯小姐准备和艾博将先生结婚,你在我家见过她。)第一句是限定性定语从句,第二句是非限定性定语从句。由于名称“定语从句”的原故,英语初学者往往会顾名思义,认为定语从句就是定语。这种片面的看法,在翻译时往往会导致译文不通,甚至误译。如: 相似文献
10.
在复合句中做定语、修饰主句中某一名词或代词的从句,叫做定语从句。被定语从句修饰的词叫做先行词;引导定语从句的是关系词, 相似文献