首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
"一带一路"建设背景下中原文化对外宣传策略探究   总被引:1,自引:0,他引:1  
"一带一路"建设是一项国家战略部署,旨在强化中国与"一带一路"建设沿线国家的政策、道路、贸易、货币和民心的交际通途,其中共享文化、互通文明便是其中必不可少的一个环节.河南地处中国的中部,文化积淀深厚,源远流长.作为"一带一路"建设沿线的重要省份,如何抓住"一带一路"战略发展契机,更好地对外传播中原文化,讲好河南故事,是一个值得探讨和研究的问题.文章将就这一问题为中原文化在"一带一路"语境下的对外宣传提出相关的发展策略.  相似文献   

2.
在助力"一带一路"文化建设的背景下,汉语国际教育发挥着传播中国传统文化的重要作用。通过调研"一带一路"沿线国家留学生对中国文化和文化课程的认识、态度等,总结传播中国传统文化面临的问题和现状,并提出针对性措施,如改进教学方法、完善教学资源、拓宽文化传播途径,旨在提高汉语国际教育传播中国传统文化的能力和效果。  相似文献   

3.
中国外宣翻译是一种以传播中国文化为主要目的跨文化交际活动。本文基于"一带一路"视角,结合中国时政术语的特点,为更好地保留中国文化特色,使用中国英语翻译中国时政术语。在翻译方法上,对缩略词、解释性词、新名词、成语四字格与带有政治色彩的古诗词灵活采用释译、直译加注释、借译与意译的翻译方法。  相似文献   

4.
<正>改革开放以来,由于文化教育、经济建设和国际交流的需要,我国翻译事业取得快速发展。为了更好地培养新形势下的翻译人才,新华出版社于2017年9月出版了《"一带一路"战略视野下的翻译教学及人才培养探究》一书。该书从"一带一路"倡议角度出发,分析了翻译人才培养中存在的问题,提出了科学的翻译教学与人才培养方法。新时代对翻译人才提出新要求,特别是在"一带一路"倡议全面实施过程  相似文献   

5.
以建设"一带一路"为背景,以翻译在文化外交中不可替代的作用为切入点,对新形势下中国译者的角色进行定位,提出译者应遵循的翻译原则并重点阐述了双向翻译策略:自信传播,积极推介;包容吸纳,取长补短。译者既要尽力对外推介中国文化特色以扩大国际影响,又要注重汲取外来文化营养以丰富本国文化,从而维护并建设"一带一路"的和谐文化氛围,推动沿线国家实现共同发展与繁荣。  相似文献   

6.
随着社会的不断发展和进步,我国肩负着更多的使命和任务。"一带一路"的建设能够更好的推进国家之间的交流和发展,也有助于我国国内经济的繁荣昌盛。"一带一路"是一条涵盖了经济和文化的道路。因此,我国的对外交流要以"一带一路"为依托,建立起于周边国家的友好相处,形成互利共赢的发展模式。而舞蹈文化在文化艺术中是属于较为重要的部分之一,中华民族舞蹈的传承和传播应当要与时代的发展相契合。更好的发挥出主动性、自觉性和时代性,促进"一带一路"的建设,将我国的文化传播到国际当中。  相似文献   

7.
《嘉应学院学报》2019,(3):124-128
通过文献资料法、逻辑分析法等对"一带一路"倡议下客家体育文化发展策略进行了探讨,认为"一带一路"倡议为客家体育文化发展提供了难得的历史契机.同时,客家体育文化为"一带一路"提供了文化动力支撑.客家体育文化发展面临地域、民族差异与文化误读;国际竞争力不足;创新与传播乏力等诸多挑战.建议树立科学的客家体育文化价值坐标;建设客家体育文化遗产廊道;构建客家体育文化现代化传播体系等,以更好地发挥客家体育文化在"一带一路"倡议中的作用和价值,继承与弘扬优秀的客家体育文化.  相似文献   

8.
邢襄文化作为一种地域文化,其内容涵盖了邢台的历史文化和城市文化.外宣翻译既是邢襄文化对外宣传的必要手段,也是对习近平总书记"一带一路"倡议中"互联互通"精神的重要实践.本文通过调查当前邢襄文化外宣翻译的现状和问题,探讨提升邢襄文化外宣翻译质量的对策,并采取相应的有力措施,以求更好地促进邢襄文化的宣传与传播.  相似文献   

9.
《邢台学院学报》2018,(1):151-152
"一带一路"战略的发展中,中外语言交流愈加频繁,中国尤其是河北若要展示自身文化内涵,外宣翻译显得尤为重要。分析了新时代"一带一路"政策下的外宣翻译的重要意义,同时剖析了河北省外宣翻译现状,尝试从四个方面优化外宣翻译策略:一是突出文化传播;二是理解文化内涵;三是多样化翻译技巧;四是提高外宣能力,展示品牌信誉。  相似文献   

10.
新疆是一个极具民族特色及异域文化的旅游胜地。近几年,在国家"一带一路"伟大战略构想的支持下,新疆旅游的整体发展受到重创。"一带一路"战略是国家及地方经济发展的重要契机,如何抓住这一机遇,解决新疆旅游翻译现有的问题,是新疆旅游产业及翻译工作亟待解决的问题。本文从新疆旅游翻译出发,在"一带一路"战略构想下,进行相关研究,旨在能提出更好的改进措施。  相似文献   

11.
在"一带一路"倡议实施的过程中,中国文化翻译的焦点问题集中在中介语、文化、翻译对等和语种等四个方面。"一带一路"视域下全面提升中国文化对外翻译的效率和效果的产业化要求主要有注重沿线国家的翻译合作、吸引其文化力量和借助其翻译资源。因此,促进翻译专业化就要制定和完善中国文化对外翻译规划、借助文化喻体向沿线国家和地区准确传递中国文化、优化中国文化对外翻译研究、注重与沿线国家和地区的翻译联盟与合作。  相似文献   

12.
中国文化"走出去""一带一路"建设等重要战略的实施,足以说明中国正值对外宣传的好时机。中国的对外宣传离不开外宣翻译,翻译的"忠"与"不忠"直接影响着对外宣传中国的效果。外宣翻译的目的昭彰鲜明,即,让中国走向世界,传播中国的良好形象,赢得更多的读者,以及取得更多的国际支持。为实现其翻译目的,外宣翻译坚持"译有所为"的原则,而外宣译者在翻译活动中必须充分发挥其主观能动性。唯有逐渐加强译者的"目的"意识,"双重文化角色"意识,"读者至上"意识,才能名副其实地遵循外宣翻译中的"译有所为"原则。  相似文献   

13.
"一带一路"战略一经提出,迅速产生蝴蝶效应,影响不可谓不深远。其一,中国势必会卷入到新一轮全球化浪潮。其二,中国作为东道主国提出此次倡议,成为此次国际活动执牛耳者,一改昔日在国际事务中只能被动参与角色。面对新的历史发展契机,为了进一步落实"一带一路"倡议规划,理论学界理应潜心思考中国民族文化传播问题。在此次新一轮大规模全球化浪潮中,如何守住民族文化,如何更好传播传统民族文化,如何确保中华民族传统文化在世界文化交流中熠熠生辉,成为"一带一路"倡议顺利实施的最关键一环,直接关系到"一带一路"倡议的成败。  相似文献   

14.
我国"一带一路"的构想要求中国文化"走出去"为中外文化交流必须具备的先发优势。文化交流的基础是文学翻译。文学翻译以语言意义和文化意象的对等翻译为基础。基于"一带一路"战略的文学翻译对等研究,通过考察对等理论在文学翻译中的运用,探索语言意义和文化意象的对等翻译的策略。  相似文献   

15.
当前,国家正在推进"一带一路"的战略,这为我国带来了前所未有的重大发展机遇,不论是经济、外交还是文化传播。中原文化作为中国文化的重要组成部分,如何更好的在一带一路的背景下在世界范围内推广和融合,是一个值得深思的问题。本文立足于现实,首先论述了"一带一路"下加快河南中原文化传播的重要意义,然后指出了当前中原文化传播交流中存在的问题,最后为推进河南中原文化的国际推广与文化融合提出了一些建议。  相似文献   

16.
通过文献资料法、专家访谈法等,从"一带一路"倡议坚持共享原则、推动文化交流与传播、显现文化交流合作品牌效应的角度出发,对新时代中国武术文化国际传播方向、策略及其路径进行审视和研究。通过探讨在"一带一路"倡议下中国武术文化国际传播理念与目标、策略和本土化改造模式,分析一带一路沿线国家文化实现交流交融、共享共生的现实需求与策略,提出中国武术文化在海外落地扎根的创新方法与解决途径,以期为中国武术在当代世界体育文化传播中掌握更多的话语权贡献力量,助力中国武术文化更好地"走出去"。  相似文献   

17.
"一带一路"战略构想具有划时代的意义,其建设及可持续发展以语言沟通为先导。为使语言能更好地适应"一带一路"建设的需求,我们应把语言建设纳入"一带一路"建设整体规划之中,在语种学习与使用、语言资源创新规划、语言人才储备等方面加强建设。还要着力打造属于自己说的、体现中国特色的、蕴含中国元素的语言理论话语体系,形成话语的国际竞争力。同时,也要从语用层面探索语言的语用策略,并制定相应的语言服务规划和服务体系,用以指导"一带一路"外宣实践,最终提升语言的应用能力,更好地为"一带一路"建设服务。  相似文献   

18.
随着"一带一路"国际合作高峰论坛在北京的成功举行,一系列相关时政术语随着媒体的广泛报道再次成为人们关注的焦点。我国作为"一带一路"倡议的发起者,有责任将相关时政术语以海外受众易于接受的方式翻译传播出去。本文分析了"一带一路"时政术语的特点,并利用美国COCA语料库对不同传译平台的译法进行了比较和分析。为了更好地了解传译效果,本文选取了9个新华网发布的"一带一路"时政术语的英语译文在英语母语人群中进行问卷调查,调查表明多数术语的传译效果良好。  相似文献   

19.
服务于"一带一路"的语言规划具有重要意义,既顺应时代需求,又能促进文化传播、提高人才素质。为更好进行语言规划,实际工作中应该采取有效对策,从语言资源保护、语言安全保障、外语教学规划、汉语传播机制、华语教育、话语体系建设等方面采取有效对策,满足语言交流工作需要,从而更好服务于"一带一路"。  相似文献   

20.
引入PACTE翻译能力模型,探索海丝文化传播应用型翻译人才的培养问题.PACTE翻译能力模型对于明确海丝文化传播应用型翻译人才的能力培养目标,探索培养途径具有重要意义."一带一路"倡议背景下,亟须熟悉海丝文化、具备综合翻译能力、能胜任海丝跨文化传播工作的应用型翻译人才.在PACTE能力模型指导下,可通过优化课程体系、加强教材建设、创新课堂教学、深化实践教学改革等途径实现人才培养目标.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号