首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
目的论为整个翻译研究提出了新的理论指导、新的研究思路。该理论引入中国后也被广泛地接受和认可。然而由于其理论本身存在的不严谨性和在实践运用中的局限性也受到不少学者的批评和质疑。国内批评德国功能主义的文章仍屈指可数。论文从理论本身和实践两方面对目的论进行批评性研究。  相似文献   

2.
德国功能学派翻译目的论强调以预期目的来判断译文是否成功,对房地产广告这一实用性文体的翻译具有较强的实用性和可操作性。该文以目的论的原理为理论框架,从翻译的目的性出发,例举分析了房地产广告英译中存在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并指出翻译目的论对房地产广告的翻译具有重要指导意义。  相似文献   

3.
唐莹  肖洋 《海外英语》2013,(13):139-141
德国功能学派翻译目的论强调以预期目的来判断译文是否成功,对房地产广告这一实用性文体的翻译具有较强的实用性和可操作性。该文以目的论的原理为理论框架,从翻译的目的性出发,例举分析了房地产广告英译中存在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并指出翻译目的论对房地产广告的翻译具有重要指导意义。  相似文献   

4.
马金凤  顾小燕 《教师》2016,(5):61-63
德国功能派翻译理论的核心是"目的论",强调目标文本的功能(即"目的")在翻译过程中的决定作用,为旅游外宣口号的翻译提供了有效的理论基础与实践指导。本文从"目的论"所包含的三个原则(目的原则、连贯原则和忠实原则)探讨海南旅游外宣口号翻译中存在的问题,并提出改进方法。  相似文献   

5.
褚兴媛 《考试周刊》2011,(49):29-31
本文以德国功能翻译理论的主导理论—目的论为理论指导,分析其理论观点,将其理论的精髓运用于广告英语的翻译中,通过具体译例分析,积极探索归纳出实用、有效的广告翻译方法,以期对现行的广告翻译起到积极的促进作用,同时也佐证了目的论对指导广告翻译实践的重要意义。  相似文献   

6.
德国功能主义理论是以目的论为主导的标准多元化的翻译理论体系,这一体系在翻译实践中更符合现实的需要。当今世界的迅速发展使得旅游业的发展也随之加速,而旅游翻译中在展现多元文化的同时更应该突出当地的文化特征。笔者以德国功能主义翻译理论为研究的理论基础,探究以目的论为主旨的多元标准在翻译旅游文本中的实践意义,进而得出功能主义理论在旅游翻译中的重要指导作用。  相似文献   

7.
20世纪70年代,德国功能派的"目的论"概述功能翻译理论在西方翻译界兴起.功能派提倡的功能目的翻译论旨在于翻译应该基于以译文和译文读者的反应来进行翻译,而不是依据传统理论中的翻译应以原文和原文读者的反应进行.可以说,目的论摆脱了传统翻译理论,从另一个新的角度来进行翻译研究.现对德国功能学派的目的论,包括目的论的产生与发展、目的论法则、翻译原则、核心内容以及目的论产生的贡献进行简要的概括总结.  相似文献   

8.
邢营军 《教师》2010,(26):115-116
翻译目的论产生于20世纪70年代,它是由德国学者费米尔提出的一个重要翻译理论。本文将以汉英广告翻译与旅游翻译为例,探讨翻译目的论在应用文本翻译中的运用。  相似文献   

9.
德国功能翻译理论是以目的论为中心的理论体系,它的提出也为旅游翻译提供了新的视角.本文从不同的翻译方法,包括直译加注释、增译、省译、归化和释义等五个方面分析了中国旅游文本在“目的论”指导下的翻译,突出其“呼唤目的”.  相似文献   

10.
德国功能学派的翻译目的论为广告翻译策略的研究开启了新的视角.本文以翻译目的论的原理为理论框架,从广告翻译的目的性出发,结合跨文化交际的实际情况,提出广告翻译可灵活运用直译、意译、创造性翻译、补译及浓缩性翻译等翻译策略.  相似文献   

11.
Issue of free translation and literal translation has long been focus of dispute among translators. In this paper, I want to study on how the translator can produce translation that faithful to the source text, how the translator can exercise their freedom in the constraints of faithful rule. The main theoretical model adopted in this paper is Vermeer's Skopos theory. Oscar Wilde's The Nightingale and the Rose and its two Chinese versions will serve as case study data.  相似文献   

12.
张欣 《海外英语》2012,(8):164-165
Skopos theory was firstly proposed by Vermeer in 1970s as a term for the purpose of translation and the action of translating.This paper mainly analyzes the translations of architecture culture in two versions of Hong Lou Meng according to skopos theory.  相似文献   

13.
目的论是德国功能派翻译理论的核心理论,其最高准则是目的原则,即翻译的目的决定翻译策略。译者的翻译策略往往受到诸多因素影响,如译者的意图、文本的类型、语言的功能、文化等外部环境等等。从目的论出发,可以更好地了解译者的翻译策略,通过分析《水浒传》的两个英译本,为译本的研究提供一个新的视角。  相似文献   

14.
20世纪70年代德国的费密尔(H J. Vermeer)提出了目的论.翻译的"目的论"认为,所有翻译要遵循的首要法则就是"目的法则".翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程.译文为了达到预期的目的或功能,在翻译过程中所采用的处理方法也不同.翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同文化之间的交流.因此,如何处理文化差异现象是不容忽视的问题.依据"目的法则",林语堂在<浮生六记>的英译本中采用了变译的方法,既符合英语的表达习惯,又保留了中国文化的特点,达到了两者的满意结合.  相似文献   

15.
作为一种具有特定功能的特殊文本,世博标语大多以中英文双语的形式出现,以实现其传达信息、指导读者行为的目的。德国功能翻译理论流派以目的论为核心,强调文本和翻译的功能,其理论对世博标语的翻译有一定的指导作用,以此解读上海世博会主题标语的翻译具有积极意义。  相似文献   

16.
以湖北省政府部门门户网站上“推动中美省州交流,深化双向投资合作”的译文为研究调查对象,对其翻译效果与外籍专家们进行电邮访谈和面谈,并以功能派翻译理论“目的论”为指导,结合访谈反馈信息与译文进行比对、分析,先对翻译文本中存在的错误进行分析、阐述,随后给出参考性译文,在此基础之上提出合理性建议。  相似文献   

17.
在当今翻译界,尤金·奈达和德国功能派无人不知无人不晓。作为著名的美国语学派翻译大师,其关于翻译的"功能对等"核心理论更是影响深远。然而,"功能对等"和德国功能派翻译理论的奠基理论——"目的论"既有相似之处,也有不同之处。对这两种翻译理论的比较研究,在两者相似性的基础上,着重谈二者的相异性,说明后者在一定程度上克服了前者的缺陷,拓宽了翻译研究视角,是对前者的重大突破和重要补充。  相似文献   

18.
目的论(Skopos theory)是德国功能派翻译理论的核心理论,自从引入到国内,产生了深刻的影响,打开了翻译的新局面。但是,目的论也并非一个通用理论,引起了中西学者的不少争议。本文将对其他学派对其的批评作出梳理,从目的论是否超越翻译、对原文的尊重、文化属性三个方面来探讨他的局限性。  相似文献   

19.
作为一种应用性较强的理论,目的论为广告这一实用文本翻译开辟了新视野。通过对广告文体特点和目的论的研究,证明目的论对广告翻译具有适用性,并结合一些翻译实例,提出一些常用的翻译方法和策略。  相似文献   

20.
功能目的论与实用翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
与传统的“等效”、“等值”等翻译观相比,功能目的论的优越性日渐突出。随着我国的经济发展和社会进步,实用翻译任务面广量大。翻译工作不再是“为翻译而翻译”,即目标不一定是制造一个与原文对等的另一种语篇,而是在于达到预定的效果。有鉴于此,我们主张,实用翻译教学在理论上主要应以功能目的论为指导。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号