首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英语中有许多颜色词组成的词组和短语,它们使用得比较广泛。但其中一些颜色词并非都表示该颜色词的本意,不少属于习惯用法。比如汉语有“黄色电影”这个词组,英语也用一颜色词组表达这个意思,但它是“blue film”。因此,在阅读和使用颜色词时切勿望生义。现将几个常用的颜色词的惯用法小结如下。  相似文献   

2.
五彩缤纷的颜色 ,点缀着大自然 ,美化着人们的生活。英语中的一些颜色词并非表示该颜色词的本意 ,不少属于习惯用法。比如汉语的“黄色电影”这个词组 ,英语却是“bluefilms” ,不是“yellowfilms”。因此我们在遇到颜色词的习惯用法时 ,需要领悟它的“颜”外之意 ,切不可望文生义 ,否则会闹出笑话。现就英语中颜色词的用法列举如下 ,供同学们学习时参考。1 red红色Itisaredbattle.那是一场血战。Wewillsoonbeoutofthered.我们不久就会转亏为盈了。Theydidn'ts…  相似文献   

3.
颜色词除表示其具体实际的色彩外,还会由于不同国家的不同文化而具有不同的涵义。例如a white day可译为“白色的日子”,但在英国,白色往往表示“纯真”、“崇高”、“吉祥”、“幸福”之意。a white day意为“吉日”或“喜庆的日字”。此外,英语中与颜色词在一起组成的复合词或带有颜色词的词组往往有其特殊意义或习惯用法,这些都是在翻译颜色词时不可忽略之处。下面就各种颜色词分别举例略作说明。  相似文献   

4.
英语教材中表示颜色的词 ,除有具体实际的色彩外 ,还会因为不同国家的不同文化背景而具有不同的含义 ,如 :awhiteday ,可译为“白色的日子”。但在英国 ,往往表示“崇高 ,纯洁 ,吉祥 ,幸福”之意 ,故“awhiteday”意译为“吉日”或“喜庆的日子”。在英语这门独立的语言中含有表示颜色的词的复合词 ,短语词组 ,往往有特殊的意义或习惯用法 ,在学习英语的过程中 ,这些词在翻译 ,理解句子时是不容忽视的。下面分别举例略作表述 ,供同学们学习时参考。一、yellow ,黄色 ,黄色的 ,可引申为“胆怯的”、“卑鄙的” ,如 :…  相似文献   

5.
施动名词和受动名词的语序变化及其它   总被引:1,自引:0,他引:1  
1.0 语序,一般是指词同词相组合的排列次序;也可以指词同词组或词组同词组相组合的排列次序;在分析句子时,还可以指句子成分同句子成分的排列次序。句子成分可以是词,也可以是词组。词组本身就是由词按照一定的语法规则排列起来的,因此,语序常常又称为词序。汉语的语序有很大的固定性。它表现着语句的结构关系和语义关系。例如“我读书”这个句子,它在语法上体现着“主—动—宾”的结构关系,逻辑上则属于“施—动—受”的语  相似文献   

6.
英语中 ,“最高级”的固有表现形式是形容词和副词的最高级。此外 ,还有一些习惯用法 ,它们不是以最高级的形式出现 ,但其真正含义却表示最高级 ,这些习惯用法包括某些固定的结构和一些单词、词组。探讨这些习惯用法 ,有助于学生掌握语言的实际应用。  相似文献   

7.
在英语中,表示颜色的词除了其本义外,还有丰富的引申义。美国人用颜色创造了许多日常用语,在西方,心理学家把颜色与人的性格联系在一起,人的服装的颜色被认为是人的性格的体现。因此,在学习过程中,遇到相关语句时,要搞清其“颜”外之意,切不可望文生义,以免闹出笑话。现把颜色词的一些习惯用法归纳如下,供同学们学习时参考使用。一、red(红色)喜欢红色的人会享受生活,有成就感。然而公司“inthered”,表明在赔钱。商务报告用红色写,就表明亏空。lfyoulikeredcolor,youareprobablyanactivepersonandenjoy谈life.如果你喜欢红色,你可能是一位…  相似文献   

8.
论英语中表示色彩的词的意变及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
我们生活在一个色彩斑澜的世界,生活中处处离不开色彩.人们的语言同样也离不开表示色彩的词.英语中表示颜色的词以及由这些词构成的词组用途非常广泛.在长期的历史发展进程中,由于受到不同语种的影响以及民族生活习惯的不同,许多表示颜色的词构成的词组已部分或完全失去原有表示颜色的意义而引伸为意义完全不同的词组.我们在翻译这些词组时,一定要弄清它们的概念,而不能拘泥其字面意义.否则稍不注  相似文献   

9.
学英语者,对too这个词并不陌生。大家都知道它是相当于中文中的“也”的意思,另一个与too相关的惯用法“too…to…”表示“太……而不……” 的意思。 如果仔细研究一下,我们会发现too的用法并不止这些,再加上与其它的词构成惯用法词组,其含义更广。本文就too的一般用法,及too的用法的发展趋向作一些初步的探讨。  相似文献   

10.
刚上理科专业汉语的民族学生,往往对理科术语不适应,把理科术语跟日常用语混在一起,在学习理科专业汉语时感到困难.理科是专业性、系统性较强的学科.用语精确严密,比较抽象,逻辑性强,理科中的概念反映事物本质属性的思维形式,它由词或词组表示.例:“平行线”这个概念反映了一对直线共面且无公共点的本质关系,它由“平行线”这个词组表达.“圆”这个概念揭示了一条封闭平面曲线上每个点到一定点距离等于定长的本质特征.它由“圆”个词表达.因此专业汉语教师必须指导学生迅速掌握理科术语的语义范围和特殊的语法规则.下面初步谈谈日常用语和理科术语的区别.  相似文献   

11.
本文比较英汉颜色词的词语搭配和习惯用法, 指出在不同的文化背景下, 英汉颜色词的文化内涵既有共性又有差异  相似文献   

12.
文言词活用中的使动、意动和为动用法,不少语法专著已多有论述。但是,文言词活用还构成一种特殊的动宾关系。翻译时,它要由“用”这个特殊动词和它后边的名词(有时也会是形容词或动词)组成词组,作为活用文言词的状语,再与这个活用文言词共同涉及对象,形成动宾  相似文献   

13.
中学课本中,“一个名词或者词组放在句子头上,后面用一个代词来指代它”以达到“为了强调这个部分,产生修辞的效果”(张志公《汉语知识》)的“称代复指”式单句是常见的。这种单句中的指代词“除了可以重指以名词为中心的词组外,还可以重指以动词、形容词为中心的词组以及动宾、主谓等词组”,并且“它所重指的部分,只有得到它的重指,才好和谓语接榫,才‘可以使话说得更清楚些、更精神些’”(《语法和语法教学·刘世儒〈谈复指成分〉》)。  相似文献   

14.
英语中有一些表示颜色的单词在与其他单词构成短语时,往往失去“本色”,组成许多习惯用语。以下的有“色”词组,实际上已失去本色的含义。  相似文献   

15.
“董事”一词,今天常用,然而能晓知“董事”之意者,却极廖廖;更有甚者,一些人误以这一词为泊来的“洋货”。其实,“董事”一词,是地地道道的国产原装,它不仅现在使用,近代使用,而且古代也经常使用。只不过从词性到意义有所变化而已。现在“董事”一词是个名词,意为能对外代表公司、集团,对内执行一切事务的成员(参看《汉语大词典》)。而在古代汉语中,“董事”则是一个动词性词组(述宾词组,“董”是动词),意为“主持其事”。如宋·曾巩《毫州谢到任表》:“以至属材能而董事”。意为委托有才干有能力的人来主持政事。从汉…  相似文献   

16.
“技术革新”是一个由名词和动词组合而成的词组,它属于哪一种构成方式的词组呢?两个以上具有单独充当句子成分的功能的词,依靠一定的语法手段组合起来,就成了词组.它是由词构成的较大的造句单位.由于词组主要是靠语序表明组成部分之间的关系,所以要分辨词组,就应从分析词与词之间一定的组合方式入手.如果词序不同,那么词组的意义和类别也随之改变.这种情况,在主谓词组、偏正词组和动宾词组中表现得最为明显.本文试图通过对“技术革新”的分辨,进而对  相似文献   

17.
赵东春 《英语辅导》2002,(11):11-11
“out of question”和“out of the question”,一词之差,意义却大相径庭,前者是“毫无问题“,后者则是“绝不可能”、“很成问题”。一个小小的“the”,作用却如此之大,而我们却经常忽略了它的作用。其实,在英语中,还有许多词和词组,由于“the”的存在与否,使词或词组的意义发生很大变化。现列数例以作说明,  相似文献   

18.
(一)什么是词组 词组是词和词按照一定的方式组织起来的语法单位。要注意认识到:词与词的组合是靠“词序”和“虚词”两种语法手段实现的,词组和词一样具有造句功能。 (二)词组和词的区分 从概念上和从结合程度上两个方面来区分。 按:词组和词较易混淆的是组合方式相同的由两个单音节词组成的词组和双音节合成词(如主谓词组与陈述式合成词、述宾词组与支配式合成词、联合词组与联合式合成词等),并应着重从结合程度上寻找二者差别的标志。吕叔湘先生在《汉语语法分析问题》一书中指出:“拿到一个双语素的组合,比较省事的办法是暂时不寻找有无作为一个词的特点,而是先假定它是词,然后看是否有别的理由该认为是短语(即词组——引者注)。”这的确是一个既简捷又科学的方法。  相似文献   

19.
近年来,“基于”获得了一些特殊用法,表现出的意义和功能已超出传统的范围。如“基于中文资讯交换码的繁体中文内码”,根据传统的解释,这个结构是个介宾词组,词组主干的意思,简要地说,就是“根据中文内码”,而这样的理解却不是这个词组目前表达的意义;这个结构实际是个偏正词组,它表达的内涵是,以中文资讯交换码为基础的繁体中文内码,或者说运用中文资讯交换码的繁体中文内码。[第一段]  相似文献   

20.
“out of question"和“out ofthe question”,一词之差,意义却大相径庭,前者是“亳无问题”,后者则是“绝不可能”、“很成问题”。一个小小的“the”,作用却如此之大,而我们却经常忽略了它的作用。其实,在英语中,还有许多词和词组,由于“the”的存在与否,使词或词组的意义发生很大变化。现列数例以作说明,并提醒大  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号