共查询到20条相似文献,搜索用时 531 毫秒
1.
语言中表示“颜色”的词语除去代表某种特定的色彩之外,还有许多由于这些颜色而让人们所引起的联想意义。各个民族对于这些由色彩所引起的联想意义,有些是一致的,但有些又是完全相反的。本文将以汉语和英语如何运用表示“颜色”的词语为例,谈谈某些颜色在不同文化中的联想。Red(红色)无论是在英语国家还是在中国,红色总是与喜庆的日子联系在一起。英语的red-letterday(纪念日、喜庆的日子)是指在日历上用红色标明的圣诞节或其他节日。与此相同的是,在汉语中“红双喜”是传统的喜庆象征。红色在汉语中还表示胜利,成功等喜事,如“开门红”,“… 相似文献
2.
3.
语言中表示“颜色”的词语除去代表某些特定的色彩之外,还有许多联想意义。中英色彩词联想词义不尽相同。Red(红色),在汉语和英语中都有象征革命和社会主义的意思。红色之所以成为革命之色,是起源于法国大革命时所用的红旗。无论是在英语国家还是在中国,红色总是与喜庆日子联系在一起。英语中的red-letterdays(纪念日、喜庆的日子),是指在日历上用红色标明的圣诞节或其他节日。在表示某人气色不佳时,汉语和英语都用到白色。如汉语中有“脸白苍白”,而英语中也有Theoldlady’sfaceatoncewentwhite的说法。但在英语中要表示自然白皙的皮肤却… 相似文献
4.
苏教版《牛津小学英语》3A Unit 2 part B Look and learn要求掌握八个表示颜色单词。一、以中国特有的文化为背景,赋颜色以德育内涵红色的中国结、春联、双喜是中国特有的红色文化,象征着节日的喜气和中国人的热情。 相似文献
5.
五彩缤纷的颜色,点缀着自然,美化着生活。其中的一些颜色词并非表示该颜色词的本意,而属于习惯用法。比如汉语中有“黄色电影”这个词组,英语也用一个颜色词组表达这个意思,但它是“blue films”,而不是“yellow films”。因此我们在遇到颜色词的习惯用法时,需要领悟它的“颜”外之意,切不可望文主义,否则会闹出笑话。现将颜色词的一些习惯用法列举如下,供同学们学习时参考。 相似文献
6.
黄宏 《湖南科技学院学报》2007,28(8):117-118
英汉两种语言里经常使用有关“黄”“蓝”的颜色词。该文通过大量英汉“黄”“蓝”颜色词的例子揭示出两种颜色词丈化内涵的不对等性:在汉语里,“蓝”没有什么联想意义,但在英语里,“蓝”有表示纯洁、高贵的正面含义和表示沮丧、淫秽的反面含义:在英语里,“黄”有表示财富、荣誉的正面含义和表示嫉妒、懦弱和警告等反面含义,而在汉语里,“黄”表示荣耀和高贵,“黄”的淫秽贬义来自于其他文化。 相似文献
7.
李川 《中国教育研究与创新》2007,4(1):63-64
今夏,有一学生去美国参加夏令营回来,结交了很多美国朋友,经常与这些老美网聊。一天他向我请教一个问题,他不清楚他的美国朋友为什么在聊天中称呼中国Red China.red一词在这里是什么含义?我告诉他.颜色中常常蕴涵着丰富的联想意义,它们的联想意义受民俗、地理环境、宗教等因素的制约,由于生活环境和文化传统的不同,英语在使用颜色词时所选择的喻体与汉语的就不尽相同。例如:红色(red)在大多数文化中与“热情奔放”相联系。在英语中,红色也表示为信仰和博爱献身。如在某些圣餐仪式上穿红色,在教堂装饰中用红色怀念殉难先烈。同时,在英语民族概念中“red”又是同流血、牺牲、殉难相关。red会令他们联想到可怕的东西,特别是在现代。它更多使人联想到火、血、王权和革命。它的反面含义是专横、暴躁和傲慢。英语中大写Red意指“左翼政治主张,共产主义者与(前)苏联及任何共产主义国家有关”。Red是“政治上激进”的代名词。他的朋友用Red China也是受到西方媒体对中国大陆宣传的影响。但无论如何。他用Red China来称呼中国大陆至少可以说明,在他们眼里大陆和台湾都属于一个中国。听完我的讲解,这位学生恍然大悟,原来颜色里面还包含着如此丰富的内容。 相似文献
8.
周立华 《邵阳学院学报(社会科学版)》1999,(6)
随着语言的发展 ,色彩在语言和文化中起着越来越重要的作用。文章将以汉语和英语如何运用表示“颜色”的词语为例 ,讨论某些颜色在不同文化中的比喻和联想。 相似文献
9.
英语中有许多颜色词组成的词组和短语,它们使用得比较广泛。但其中一些颜色词并非都表示该颜色词的本意,不少属于习惯用法。比如汉语有“黄色电影”这个词组,英语也用一颜色词组表达这个意思,但它是“blue film”。因此,在阅读和使用颜色词时切勿望生义。现将几个常用的颜色词的惯用法小结如下。 相似文献
10.
11.
吴志高 《湖南城市学院学报》2009,30(2)
因为汉语和英语属于完全不同的语系,且中国人和英美人在思维模式、民族文化等方面有不少差异,两种语言的习惯用法也就大相径庭.由于不懂汉语和英语习惯用法的差异,中国英语学习者在进行汉译英时往往把汉语习惯用法套在英语上造成译文失误.因此,在教学中要深化汉英习惯用法对比分析,从而提高汉译英的准确性. 相似文献
12.
在汉语中"红"象征着喜庆、顺利、成功,是我国文化的基本崇尚色.然而英语文化中的"red"使人联想到"暴力"和"危险",它象征着残暴、流血,是种禁忌颜色.由于中西方在审美观、价值观、宗教信仰及传统风俗等方面的差异,颜色词的意义便呈现出多变性和复杂性.本文试图探讨"红色"与"黑色"在英汉文化中的主要象征意义及其所反映出的文化内涵. 相似文献
13.
颜色词属于“文化限定词” ,具有强烈的民族文化特性。在英汉语中 ,颜色词具有以下共性 :构词的表现形式均可分为本体词、喻体词、合成词 ;服饰颜色都可用于表示王位 ,但汉语用“黄色” ,英语用“紫色” ,还可用于表示职业和身份。其个性主要有 :所选择的喻体不同 ,其文化引申意义不同 ;英语常用颜色表示“种类”、“政党、派别、组织”和“经济”等。因此 ,颜色词所负载的文化内涵十分丰富 ,在翻译和对比分析时要特别注意其异同 相似文献
14.
为了了解英汉颜色词“Red”与“红”的文化内涵,笔者通过举例,从“汉语和英语中‘红’共有的文化内涵”、“汉语和英语中‘红’相反的文化内涵”、“汉语和英语中‘红’独有的文化内涵”等几个方面进行了比较,分析了英汉颜色词“Red”与“红”的相似与不同的文化内涵,为能更好地理解、运用英汉颜色词起到了重要作用。 相似文献
15.
颜色在中西方文化中有不同象征意义,英语教师应了解颜色词语的不同含义。一、红色红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红“喜”字,把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”;它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等。 相似文献
16.
17.
1.在中国传统文化里,耕牛是勤劳的象征,与中国不同,英国古代主要靠马耕,所以汉语说:“力大如牛”,英语却说:“asstrongashores”;汉语说:“老黄牛”、“像牛一样勤劳”,英语则说:“wordlikeahorse”。以牛作比喻,英语则说:“ashappyasacow”,但汉语却说:“快乐得像只鸟”。2.在馈赠礼物方面,中国人比较看重礼物的实际价值,认为礼物的价值与所表达的情感成正比;西方人则不大重视礼物的实际价值,一张贺卡、一束鲜花或其他小礼物都可以作为情感的载体。其次,礼物也有不同的文化含义。3.在问候方面,在英美社会中,人… 相似文献
18.
陈康宁 《语文月刊(学术综合版)》2014,(1):91-93
人们对颜色的选择,对颜色词的使用,具有鲜明的民族文化特征。比如汉语说婚丧是红白大事,婚礼穿红褂,丧事披白袍;到了现代,说红色政权,白色恐怖。说明汉族的传统,红色象征美好,白色代表不吉利。跟汉民族不同的是,西方的婚纱是白色的,它恰恰象征着纯洁美好。注意到不同语言的颜色词蕴含的不同民族文化内涵,就能准确地把握和运用好相关的颜色词语,不致于在对译时闹出笑话或产生误会。中国传统的色彩序列和等次顺序是:黄红青黑白。循着这个系列,我们尝试探讨英、汉颜色词的异同。 相似文献
19.
白寒松 《语数外学习(高中版)》2004,(6):50-52
英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我们要是用中国人的思维方式和习惯用法去套英语,就会难免在汉译英时出现一些错误?本就部分常见的错误举例如下: 相似文献
20.
高 《中学课程辅导(初二版)》2007,(2):51-52
颜色词除表示其具体实际的色彩外,还会由于不同国家的不同文化而具有不同的涵义。例如a white day可译为“白色的日子”,但在英国,白色往往表示“纯真”、“崇高”、“吉祥”、“幸福”之意。a white day意为“吉日”或“喜庆的日字”。此外,英语中与颜色词在一起组成的复合词或带有颜色词的词组往往有其特殊意义或习惯用法,这些都是在翻译颜色词时不可忽略之处。下面就各种颜色词分别举例略作说明。 相似文献