共查询到18条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
以《现代汉语词典》(汉英双语版)中的若干汉语词条与英语释义为例,归纳出该词典五方面的释义问题,以期再次修订时得到更正与完善。 相似文献
2.
冯宏 《延安教育学院学报》2011,25(1):76-77
以《现代汉语词典》(汉英双语)2002年增补本中的若干汉语词条与英语释义为例,说明此词典存在的问题,以期再次修订时得到更正与完善。 相似文献
3.
这篇讲述亲情故事的文章篇幅不长,情节却很吸引人,这和作者巧妙的构思是分不开的。她开篇即说自己非常想得到一本属于自己的《现代汉语词典》.但由于父母收入不高,这个心愿便成了奢望,为后文埋下了伏笔。试想,如果“我”不是那么渴望得到《现代汉语词典》,或者买一本《现代汉语词典》对家里来说并不算难事,那么后面“两本《现代汉语词典》”的故事便无法展开,文章要表现的亲情也就不会那么感人了。 相似文献
4.
5.
柳士镇 《南京师范大学文学院学报》2013,(2):174-180
《现代汉语词典》是社会公认的中型辞书的精品,但也存在一些细微瑕疵。本文从词义、语法和表述等方面,对新版《现代汉语词典》九个词条提出质疑,目的是希望这部词典精益求精。 相似文献
6.
7.
《语文知识》2004年8期《阿Q诞生记》一文中说:“无人不晓的主人公阿Q是鲁迅以惊人的艺术才华塑造出来的个性鲜明、血肉丰满的艺术形象,是《现代汉语词典》唯一收入的小说人物词条。”这一说法与事实不符。事实上,阿Q是《现代汉语词典》唯一收入的中国现代小说人物词条,而不是“唯一收入的小说人物词条”。《现代汉语词典》还收入了不少古典小说人物词条。 相似文献
8.
《现代汉语词典》出版发行以来各版本在收词、释词和条目安排方面有调整变化,《现代汉语词典》在修订过程中及时体现语言的发展,吸收语言研究的新成果,同时兼顾语言学跟其他学科的相互关系,表述越来越准确、科学,是一部后出转精的规范型现代汉语词典. 相似文献
9.
任何事物都处于不停变化的时空中,因此对其中任一具体事物进行界定都并非易事,词典释义也不可避免地存在或多或少的模糊性。文章通过28个水果名在《牛津简明英语词典》与《现代汉语词典》里的释义不同,指出《现代汉语词典》水果名释义模糊性的一些表现和可能的原因。并提出了建议,期望与《现代汉语词典》编者商榷。 相似文献
10.
周怡 《四川教育学院学报》2012,(8):64-67
《群经音辨》(以下简称《音辨》)收录了1124个异读字,是我国第一部多音多义词典。这些多音多义字,发展到现代汉语,已经有了非常大的变化。将《音辨》与《现代汉语词典》进行比较,发现中古音发展到现代汉语异读字的变化原因主要有:1.入声韵尾与入声的消亡;2.韵的合并;3.全浊声母的清化;4.浊上变去;5.旧的语法作用的消失;6.旧词义的消失。《音辨》对汉语单字音变构词的研究作了相对完备的疏理工作,通过与《现代汉语词典》的对比研究,可以清晰地了解到音变构词现象从中古发展到现代汉语演变的原因及发展趋势。 相似文献
11.
黄晶晶 《湖南科技学院学报》2005,26(10):297-298
潘宗乾教授编写的《汉英双解英语同义词词典》不仅对英语同义词的辨析做出了汇总,同时针对以汉语为母语的使用者的实际困难和需要,首次以汉英检索的形式呈现同义词辨析信息,从而为汉英词典和英语同义词词典的编纂提供了新的思路.本文就该词典在编纂体例,同义词的收录标准, 同义词的例证选取等方面进行了探讨,旨在寻找更科学严谨,更符合以汉语为母语的使用者需求的英语同义词词典的编纂模式. 相似文献
12.
双语词典是在不同语言之间起重要桥梁作用的一种工具书.<现代汉英词典>就是一部可以满足广大学习英语和使用英语的读者需要的中型词典.本文从词条、释义、例证三个方面进行阐述,简要说明其特点及其中出现的一些问题. 相似文献
13.
丁志聪 《泉州师范学院学报》2003,21(1):99-102
本文通过将《新英汉词典》世纪版与旧版及《英汉大词典》进行比照,指出世纪版:具有信息量更大;释义更精确、例证更清楚;词目编排顺序更淮确;时代性更强;收词更具完整性和整体性等五大优点和特色。同时举例说明知识的正确性;知识的全面性;编纂者的思考方面;编纂方法等四个方面尚待改进。 相似文献
14.
通过几年研究发现《英汉大词典》100余个法学术语译名不确,即并非原语词的对应词.力图修正这些不确译名,本文以19个法学术语为例论述了《英汉大词典》译名方面存在的10个问题,并对这些术语的译名提出了修正意见. 相似文献
15.
英语学习词典运用策略中的最佳输入 总被引:1,自引:0,他引:1
词典对于英语写作的重要性是不言而喻的,但很多英语学习者却很难有效地运用词典策略.将词典的运用策略与最佳输入相结合,可以进一步促进和提高英语学习的能力。 相似文献
16.
黄崎峰 《黄冈职业技术学院学报》2009,11(3):71-73
词汇作为文化内涵的载体,对英语学习者有着重大的意义。《汉英词典》作为综合性双语词典,除了具有信息功能外,还有交际和社会文化功能。以汉语文化内涵词的定义规则为例,探讨对译释义,解说释义以及语境释义法的差异性与互补性,并以一些错谬为例,指出《汉英词典》释义的一些局限性,旨在向汉英词典编纂者提出一些实用性建议,以便更好地为英语学习者排除语言与文化障碍。 相似文献
17.
刘丽燕 《洛阳师范学院学报》2009,28(6):165-167
《现代汉语词典》和《柯林斯高阶英语词典》都是语文性词典,这就决定了他们对名物词的基义释义存在着一些相同点,释义都简明通俗,都抓住了意义的基本特征,都采用词典定义的释义方法等,这些相同点也是由这两部词典的语文性决定的。语文性的不同表现使两部词典在名物词基义释义上存在着细微的差异,对名物词释义给出的区别特征多少不同,释义时用什么事物做描述不同,释义结构长短不同等,这些细微的差异是由于民族差异性造成的,是两部词典名物词释义语文性的不同表现。 相似文献
18.
窦旭霞 《山东商业职业技术学院学报》2006,6(5):90-92,110
作为语言圭臬的工具书,词典中的汉译具有鲜明的示范性,有缺陷的汉译或误译所起的负面作用是不言而喻的。本文将《英汉大词典》中不尽如人意的汉译粗略归类并略加评论,以就正于编者和同行专家。 相似文献