共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
广告翻译有着鲜明、独特的语言风格,其无法替代的社会语用功能成为社会语用学研究的一个重要课题.更为重要的是广告翻译突显中西方在传统文化上的差异.广告是从属于商业文化的亚文化,一定的文化传统、信仰和价值观都会渗透进这一文化载体,体现出不同国家、不同民族的特点和个性.广告翻译成为不同国家之间商业文化交流的桥梁,甚至是不同种族之间传统文化交流的使者.深入剖析广告翻译中突显的中西文化差异,找出造成商业信息交流困难的障碍所在,从而改进广告译文的质量,使广告翻译更加准确、恰当地传播其所承载的商业文化信息 相似文献
3.
4.
文化限定词是语言中充满文化个性和特殊内涵的表达,是翻译中的难点.而影视文化作为一种大众传媒手段,深刻地反映着人类社会文明的变化发展,其中不免涵盖大量文化限定词,所以消除这种文化障碍,对我国与世界的文化交流有着重要意义.以多个影视作品的英译文为例.介绍具体翻译策略,并提出应以奈达的等效翻译理论来指导此类词语的翻译. 相似文献
5.
6.
本文讨论汉英翻译中由于中西文化背景不同造成的语言的相对不可译性及其补偿措施。不同的国家和地区有着不同的历史、宗教、社会等文化背景,这就给翻译造成了困难。但不可译性并非绝对的,可译性与不可译性其实是共同存在的,我们可以采用补偿方法,对不可译性进行一定程度的补偿,尽量减少翻译障碍以促进语言与文化交流。 相似文献
7.
本文讨论汉英翻译中由于中西文化背景不同造成的语言的相对不可译性及其补偿措施。不同的国家和地区有着不同的历史、宗教、社会等文化背景,这就给翻译造成了困难。但不可译性并非绝对的,可译性与不可译性其实是共同存在的,我们可以采用补偿方法,对不可译性进行一定程度的补偿,尽量减少翻译障碍以促进语言与文化交流。 相似文献
8.
语言是人类最宝贵的财富之一,由于不同的地域不同的文化,造就了不同的语言,所以翻译也随之出现。翻译是文化交流的工具,在人类文明的进程中起着至关重要的作用。在我国,翻译是一项历史悠久的活动,很早就出现了专门从事翻译工作的人。纵观我国近现代翻译的发展过程中,翻译家们潜心钻研,提出了各自的翻译主张,可谓是翻译界的“百花齐放,百家争鸣”。本文选取了几位有代表性的翻译家,结合当时时代背景,剖析他们的翻译理论及对后世翻译界的影响。 相似文献
9.
外语翻译与其说是一项工作,更是一项文化交流活动。在外语翻译中,我们崇尚真善美,由于各类政治经济文化等的不同,外语翻译中出现了各类妨碍真善美的情形。本文将以各类翻译中出现的真善美为例,借以说明外语翻译中真善美存在的必要性。 相似文献
10.
商务英语翻译是通过语言的转换来实现不同语言、多元文化间有效传递商务信息的活动。论文以跨文化意识为切入点,分析了文化差异对商务英语翻译的影响,探讨在商务英语翻译过程中实现跨文化交流的策略。 相似文献
11.
随着国际旅游业的迅速发展,旅游翻译也日益重要起来。很好地进行旅游翻译,需要很多方面的努力。对旅游翻译中关键词语的把握亦是其中之一,因为关键词语关系着对一句话的整体理解。本文试从关键词、专门词语和外来语三个方面对这一问题进行简单的阐述。 相似文献
12.
公司章程文本是较难翻译的一种法律文本,此类文本里的词语既严谨又正式。这篇文章分析了公司章程文本的词语特点,并提出了相应的翻译策略。 相似文献
13.
《科学大众》2017,(4)
近年来随着中国经济快速发展,国家之间的文化交流越来越广泛深入,再加上互联网的飞速传播,电影已经成为文化交流传播的重要形式之一,更是人们日常生活中不可或缺的组成部分。字幕翻译工作也随着中外电影的相互传播应运而生,然而中西文化之间存在着巨大的差异,电影字幕翻译需要更加专业化的发展,因为字幕的翻译质量将直接影响着观众对于国外文化和电影内涵的理解。在引进的外语电影中,英语电影的数量占据了半壁江山,英语字幕翻译有其独特的翻译方法和特点,而且需要与当下社会流行语言紧紧结合,这就对翻译者提出了更高的工作要求和挑战。本文试从语用学和文化角度出发来研究英文电影字幕翻译的核心所在,旨在推动字幕翻译工作的发展,促进国家之间的文化交流。 相似文献
14.
15.
按照传统观念,将西方文化中与中国文化的思维方式不同的言语表达进行直接翻译是一种不恰当的翻译方法,无论在翻译教学还是翻译评论中都将之视为一种误译,而本文却是要从外来文化习得这一切入点对这种"传统性误译"中的合理因素进行简要的分析,进而证明这种表面上的误译对于中外文化交流,理解外来文化的思维方式都是有一定作用的,而不能简单地将之批判为错误的翻译。 相似文献
16.
17.
随着我国与国外的经济文化交流日益频繁。中国饮食文化逐渐走向世界。但由于缺乏正确的翻译方法,中国菜名的翻译往往不尽如人意。本文针对中国菜肴不同的分类提出相应的翻译方法,期望能够准确地翻译中国菜名,更好地展现中国饮食文化。 相似文献
18.
本文主要选取了巴尔扎克的著名小说《欧也妮·葛朗台》两个不同历史时期的汉译本,比较研究了不同译文中翻译方法、翻译风格和翻译过程中词语选择的差异并进行了简要的总结和评断。 相似文献
19.
本文主要选取了巴尔扎克的著名小说<欧也妮·葛朗台>两个不同历史时期的汉译本,比较研究了不同译文中翻译方法、翻译风格和翻译过程中词语选择的差异并进行了简要的总结和评断. 相似文献
20.
随着中外文化交流的深入,国外影片不断丰富国内电影市场。电影片名是以传播信息、表达情感和具有审美和广告功能为其终极目标的,片名翻译的质量很大程度上影响其在电影市场的经济价值和商业效益。外文电影的片名翻译深受中外美学主流的影响,在历史的不同阶段,影片片名的翻译呈现不同的美学特征。 相似文献