共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
熊辉 《黑龙江教育学院学报》2012,(9):136-137
语篇分析四大流派中的系统功能语言学派理论是西方近30年来影响较大的语言学理论,也是语篇分析流派中的重要一派理论。语域理论是系统功能语言学的重要理论之一,也是系统功能语言学家经常探讨的重大课题。新闻语言又以其独特性、新颖性和创造性被誉为反映社会、文化发展进步的语言,所以如何有效地解读新闻语篇一直是国内外众多语言学家研究的重点。鉴于此,在把语域理论作为理论框架的基础上,建立新闻语篇的"语域分析模式",通过语域分析,探讨并提出新闻语篇的翻译原则及方法,同时以定量与定性的双重分析保证了研究的准确性与客观性。 相似文献
2.
3.
语言在不同的交际场合被使用,它总是为一定的交际目的服务的,语篇的生成是与其社会语境因素密切相关的。本文通过系统功能语言学的语域理论,分析了英语新闻语篇的语域特征,并把语域理论应用于具体的语篇翻译中,证明了语域分析在语篇翻译中强大的生命力。 相似文献
4.
公示语作为一种特殊的文体,自身具有鲜明的特点,即通过简洁而规范的语言实现其向公众提供信息的功能。本文在分析了公示语的语言特点的基础上,结合纽马克的交际翻译理论,具体探讨了汉语公示语英译时的不同策略。 相似文献
5.
《校园英语(教研版)》2014,(29)
本文在研究分析现阶段石家庄旅游景区公示语英译中存在问题的基础上,基于功能翻译理论,总结了石家庄旅游景区公示语英译工作的主要策略,希望可以为了石家庄旅游景区公示语英译工作效率和质量的提高提供有价值的参考。 相似文献
6.
通过分析汉语公示语英译的中国特色,指出在语言形式上,汉语公示语常具有结构对称的特征;在语气上,汉语公示语常具有表达直白、不够人性化的特点;从文化上而言,汉语公示语往往涉及中国社会特有的政治制度、道德规范、礼仪习俗、社会现象等。由于译者缺乏对英语公示语语言特点的掌握、过分拘泥于原文的语言形式与信息内容所致汉语公示语英译中出现的问题,公示语的翻译,应以满足译文读者的信息需求与心理需要为目的,侧重于译文信息与感召功能的实现,才能达到公示语翻译的实际效果。 相似文献
7.
8.
李伟 《辽宁师专学报(社会科学版)》2014,(5):18-19
在国内旅游景区公示语英译乱象丛生的大背景下,以辽宁省主要旅游景区为例,分析了我国公示语英译的现状,探讨了语用翻译理论对公示语英译的启发,为国内公示语英译的规范化提供新的研究思路。 相似文献
9.
《校园英语(教研版)》2016,(13)
公示语作为一种着眼于公众行动的语言形式,能够指明方向道路,进行提示警示,告知有关规则。公示语翻译起步晚,部分翻译工作不专业和不规范,缺少监督及专业指导。本文通过对山东省部分地区公示语英译现状进行分析,希望对公示语英译实践及理论有一定参考价值。 相似文献
10.
陈炼 《湖南第一师范学报》2013,(5):102-106
随着全球化进程的推进,公示语英译日益显示出其重要性。纽马克的交际翻译理论为公示语翻译提供了科学的理论基础,从该理论的指导来看,城市公示语英译中存在语言层面、语用层面和文化层面的误译等。对此,翻译者应采取积极认真的态度,提高城市公示语英译质量。 相似文献
11.
沈军 《吉林广播电视大学学报》2010,(7):12-13
公示语是一种常见的语言现象,正确英译公示语十分重要。本文通过分析公示语英译现状,提出英译公示语的原则,并对公示语翻译策略进行了探讨。 相似文献
12.
刘琦 《辽宁师专学报(社会科学版)》2011,(3):11-12
本文运用文体学的理论研究成果,对比分析公示语汉英两种语言模式的文体特色及文化差异,从原语和目标语两个方面找到公示语英译的客观规律和理论基础。 相似文献
13.
吴敏 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2011,(4):53-56
旅游景区公示语英译已经成为旅游部门及区域文化对外宣传的窗口,在我国旅游业发展的国际化进程中发挥着巨大的信息服务作用。本文试图采用一种新的视角,在分析顺应理论的原理和旅游景区公示语的特点及功能的基础上,用顺应理论来探讨旅游景区公示语英译应遵循的原则。 相似文献
14.
《佳木斯教育学院学报》2015,(4)
德国的功能主义翻译理论是上个世纪世纪70年代在中国非常有影响力的翻译理论,其强调翻译是以交际为目的的社会文化活动。功能主义理论视阈下研究公示语英译问题,就是要实现跨文化交际的功能,是中国文化得以传播。公示语英译的基本要求就是要有统一的标准和规范。 相似文献
15.
模因是一种与基因相似的现象,它是一个文化信息单位,通过模仿而得到传递。汉语公示语的翻译可以将汉语公示语、汉语公示语英译和模因相结合,以模因论为指导进行研究。在模因论与汉语公示语英译教学中,应重视模因理论的传授,透彻理解模因传播周期;遵循翻译技能的发展规律,培养翻译能力;强化翻译策略传授,提高汉语公示语英译质量。 相似文献
16.
国内公示语英译研究综述 总被引:1,自引:0,他引:1
李雪雁 《吉林广播电视大学学报》2009,(1):105-108
进入21世纪以来,公示语英译研究得到了有关专家学者的普遍关注。其研究也取得了可喜的成果。但纵观全局,公示语英译研究中还存在诸如缺乏理论指导、译者跨文化意识不够强、其定量研究不完善及对国外公示语英译研究成果借鉴的空白等问题。本文基于对搜集到的相关学术论文的分析与探讨,综述各家之言,提出公示语英译中亟待解决的问题,以期为今后公示语英译研究提供一些思路。 相似文献
17.
旅游景区公示语独具特色,其翻译意义重大。本文作者根据现场实录的一手资料,归纳了景区公示语存在的主要问题。以文本类型、语言功能为理论基础,结合纽马克的语义、交际翻译观,笔者提出了景区公示语英译的策略,以期提高景区公示语英译质量,实现其信息、感召、审美功能的有效传译。 相似文献
18.
韩礼德的语域学说是系统功能语法的重要理论之一,它强调语言的交际功能和社会意义。文章探讨了如何将语域知识运用于英语阅读教学实践,这种尝试不仅能促使学生的阅读理解能力得到提高,而且有利于听、说、写、译等综合能力的提高,从而加速学生从语言知识向语言应用能力转化的过程。 相似文献
19.
20.
《兰州教育学院学报》2019,(7):162-164
本文针对目前无锡公共交通公示语英译在准确性及规范性方面存在的问题,基于生态翻译学理论,对无锡公共交通公示语的英译现状展开实证研究。同时,以生态翻译学视阈,从语言维、文化维、交际维适应性选择转换来阐释公示语英译原则,并在此基础上总结无锡公共交通公示语的英译策略,建议修改不合理的译文。 相似文献