首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言、思维模式与翻译有着密不可分的关系。在翻译活动中,翻译初学者的思维模式和心理素质受汉语思维影响,翻译技巧受思维模式约束,译文容易出现用词不准确、结构混乱、衔接不自然,欧式汉语、中式英语等现象,导致其译文质量不高。《孩子的游戏》是加拿大著名短篇小说家艾丽丝·蒙罗的作品,以学生翻译的译文为例分析思维模式在翻译过程中对学生翻译技巧运用的影响,对教师教学过程中指导学生如何正确运用翻译技巧有重要意义。  相似文献   

2.
孔帆  胡茯 《海外英语》2023,(22):24-26
职业本科教育更加注重以产业需求和职业技能为导向,提高学生的实操能力和职业素养。翻译教学作为职业本科英语专业教学的重要环节,注重培养学生的翻译职业思维和技能。认知学徒制强调教师的示范和引领作用,翻译工作坊能够引入真实的翻译实战项目,通过培养学生以解决问题为导向的思维模式,在团队合作中掌握翻译职业和产业的新要求,强调有声思维,把教师示范和指导可视化,优化教学反馈模式,为提高学生翻译素养和能力提供新思路。  相似文献   

3.
本文探讨了英汉思维模式的差异及其在语言中的表现和对翻译的影响,进而提出应该重视英汉思维差异对比在翻译教学中的作用,并对教师在翻译教学中如何培养学生的英语思维提出了建议。  相似文献   

4.
批判性思维作为人类发觉弊端,自我反省的有利武器,在现代社会多个行业中都有所渗透,其中,现代翻译教学中引入批判性思维教育,培养翻译人才批判性思维可保证翻译人才认清翻译本质,理解翻译价值,并遵守翻译基本道德,据实、生动、科学的翻译资料,从而促进多国间文化、经济、贸易的交流与发展。对此,本文从探究翻译教学中批判性思维模式培养的价值入手,科学打造翻译教学中批判性思维模式培养的方案,望就此保证翻译教学发展科学,培养出迎合时代需求的翻译人才。  相似文献   

5.
凭借后现代主义教学观构建几则教学论点   总被引:1,自引:0,他引:1  
后现代主义是20世纪60年代左右产生于西方发达国家的泛文化思潮。它以后工业社会为背景,以逆向思维分析方法批判、否定、超越近现代主流文化的理论基础、思维方式和价值取向,它对传统的知识观、教学观、师生观进行了批判与解构,否认科学知识的绝对权威性和客观真理陡,反对只注重认知与智力的学习理论,反对严格控制的模式化的教学论。认真梳理后现代主义教学观,我们认为后现代主义教学观是一种理性的教学观。  相似文献   

6.
谈翻译课教学中翻译思维能力的培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
传统的思维方式给翻译能力的提高带来了一定的负面影响.翻译教学有其自身的特殊性和规律性,翻译过程中的思维活动也具有一定的特点.本文分析了传统思维的种种不良影响及翻译思维的特点,探讨了翻译思维的培养方法和翻译能力的有效训练,以提高翻译课教学水平.  相似文献   

7.
后现代主义思维方式的核心是“去中心”和“多元化”,它倡导个性和标新立异,反对权威和模式化。本文作者将其应用到地理教学之中,提出了四个观念的转向,令人读后备受启发。  相似文献   

8.
以认识论为哲学指导思想的教学过程观仅把教学过程看成是知识的传递过程,强调教学过程中教师的绝对领导,强调教学过程的精确化。后现代主义反对中心主义,强调教学过程是师生对话和沟通的过程;反对基础主义,强调教学过程是知识的生成和创新过程;反对同一论,强调教学过程的内容认识方式的多样化。后现代主义的观念及对教学过程的描述,给我们很多启示,使我们的思维方式、教学观念和教学规范发生了根本变革。  相似文献   

9.
有声思维记录是西方学者的一种实证性翻译研究,是一种借鉴了认知心理学的研究模式,力图通过这种实证性探究,着重揭示译者大脑的思维认知过程及操作过程。本文采用有声思维的方法收集翻译过程中思维活动的数据,通过对实验对象与翻译过程、翻译策略及翻译单位等的关联进行分析,旨在探究译者翻译时的大脑思维过程及其对翻译策略与翻译单位的选择所产生的影响。  相似文献   

10.
翻译不仅是语言层面的转换,更是两种文化和思维模式的转换。东西方思维模式的差异导致了英汉两种语言表达形式的不同,因此研究两种思维方式的差异及其对语言的影响,探寻思维模式与语言模式相对应的规律,转换翻译视点成为搞好翻译的关键所在。  相似文献   

11.
后现代主义是20世纪60年代左右产生于西方发达国家的泛文化思潮。它以后工业社会为背景,以逆向思维分析方法批判、否定、超越近现代主流文化的理论基础、思维方式和价值取向,它对传统的知识观、教学观、师生观进行了批判与解构,否认科学知识的绝对权威性和客观真理性,反对只注重认知与智力的学习理论,反对严格控制的模式化的教学论。认真梳理后现代主义教学观,我们认为后现代主义教学观是一种理性的教学观。一、后现代主义教学观1.教学即生命历程教学过程不是一种单纯的认识过程,而是生命意义的发生、创造与凝聚的过程,是生命力量的呈现与发…  相似文献   

12.
东西方思维模式差异在翻译中的视点转换   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译不仅是语言层面的转换,更是两种文化和思维模式的转换。东西方思维模式的差异导致了英汉两种语言表达形式的不同,因此研究两种思维方式的差异及其对语言的影响,探寻思维模式与语言模式相对应的规律,转换翻译视点成为搞好翻译工作的关键所在。  相似文献   

13.
后现代主义翻译理论是现在翻译界关注的焦点这一理论提出了一系列旨在颠覆传统的结构主义翻译观的策略,这些翻译策略在提高译文和译者的地位、帮助殖民地和女性争夺话语权以及促进世界文化的多元化和多样化方面具有十分重要的意义。然而,由于后现代主义本身是一股反理性的思潮,其观点有时显得过于偏激,因而后现代主义翻译策略也具有一定的缺陷。  相似文献   

14.
高校英语专业教学大纲规定本科英语专修者应研习翻译,这既是研习者检验和提高语言运用能力的重要环节,又是获得新思想,传播新观念的重要途径。而翻译教学是语言高级阶段教学内容之一,有别于传统认识,如何有效地为学生阐明问题,指明方向以及如何培养其翻译思维乃是本文的写作重点。本文以本科翻译教学为出发点,反思启发式教学为中心,培养翻译思维为落脚点,融对象、手段和目标为一体,尝试提出并阐释翻译思维的几个特征,立足于反思启发式教学模式的翻译思维培养理念。  相似文献   

15.
女性主义翻译理论是翻译研究的“文化转向”之后翻译同女性主义相结合的产物。而女性主义的后现代主义转向又深刻的影响了女性主义翻译理论。女性主义的后现代主义转向为该理论提供了产生的根源、斗争的武器、翻译策略和标准及理论目的。  相似文献   

16.
翻译思维是双语转换过程中所进行的思维,翻译能力培养的关键在于翻译思维能力的训练。高职高专学生翻译思维能力的训练既要遵循外语教学的基本原则,即系统性、认知性、文化性及情感性等原则;也要结合高职高专翻译教学实际,科学、合理地进行思维训练,即合理安排教学、关注学生思维差异、培养双语思维和调动学生的主观能动性。  相似文献   

17.
翻译中文化差异的处理方法见仁见智。在翻译界内部基本分为两派.一派主张“归化一。一派主张“异化”.美国学者韦努蒂提出了“异化”翻译策略。他反对译者的。隐身”.倡导“异化”的翻译策略即“抵抗式翻译”以使译者“显身”,译作“显性”。他通过对西方翻译史的研究。批判了以往翻译中占主导地位的以目的语文化为归宿的倾向。并提出了解构主义的反对译文流畅的翻译策略。韦努蒂的翻译理论突破了西方传统的语言学理论的束缚,从西方批评理论、解构理论、后殖民理论的角度.来分析翻译,为西方翻译理论建构了新途径。但他的理论也有着本质的缺陷。后殖民主义思维下的理论基础缺失.翻译方法与文化霸权的联系有些牵强。  相似文献   

18.
本文从中西思维模式的差异出发,结合大学英语翻译,分析了中西思维对翻译教学的影响,以使学生能在实际的翻译过程中,充分考虑到中西思维方式在语言中呈现出的不同的表现形式,以便采取必要的调整手段,符合译入语的表达习惯。本文认为,翻译中的转换实际上就是思维方式的转换,它在翻译过程中起着极为重要的作用。  相似文献   

19.
翻译不仅是一项以符号转换为手段的语言活动,更是一种以意义再生为任务的跨文化交际活动.交互式翻译教学旨在训练翻译思维,以技能训练和语言提高为双重教学目标,是一种直观的、立体的现代教学方法,能有效突破传统翻译教学中单向或双向的人际交往模式,改善翻译教学效果,提高学生的翻译实践能力.  相似文献   

20.
钱乐宁 《考试周刊》2014,(14):23-24
在翻译领域,英语学习者极易用汉语的思维模式翻译文本。一些常见的翻译错误与文化差异紧密联系。本文从跨文化视角分析翻译中的几类错误,引起英语学习者对跨文化翻译的关注,还总结出一些对翻译教学的启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号